自己紹介
過去にかかわってきた仕事内容:中国の法律事務所における日本人、日本企業向け法律業務全般に伴う顧客担当、中日翻訳通訳、日中翻訳通訳、ストライキを含む紛争発生時の現場での対応。事務所が対外的に発信する法律情報の翻訳品質管理、翻訳スタッフ(中国人、日本人)への業務割当、セミナーでの通訳。
PR:私の専門性は主として中国の法律業務に従事して培ったものです。これまで日本企業を主なクライアントとする法律事務所で勤務し、日々、会社設立・清算業務、商業関連業務、労務関連業務(ストライキを含む突発事件への対応を含む)、内部コンプライアンス、行政部門(工商、税務、税関部門)への対応(商業賄賂等も含む)等の案件処理を通じてビジネスレベルでの中国語を磨くことができました。政府機関が公布する文書は時に非常に読みづらい言葉、語法を用いるため、頭を悩ますこともありますが、留学中に対外漢語教学法を専攻し、それまで感覚的に学習していた現代中国語を理論的、系統的に学べたこと、日本人の中国語学習を研究テーマとしたことは、私の翻訳通訳能力の礎となっております。法律事務所の翻訳では正確性が求められ、加えて会議通訳においては即応性も求められましたので、緊張感のある環境の中で翻訳通訳技術を磨くことができたと考えております。
翻訳実績:各種問題の法律意見書、弁護士書簡・訴状を含む法律文書、就業規則等の会社規則制度、DD調査報告書、法律事務所が対外的に毎週発表している法律情報、公的機関、法人がウェブサイトで掲載する中国法令全文、関連文章等の翻訳。
通訳実績:会議通訳、セミナー通訳、顧客の取引先、労働者、管轄行政部門との交渉、ストライキ等における現場通訳。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
中国語翻訳現地調査・現地取材ワード作成経営・戦略コンサルティングその他専門コンサルティングその他
- 登録日
- 2015年9月29日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信