自己紹介
翻訳(和英・英和)経験25年
アメリカ留学とオーストラリア留学を経て90年代後半に帰国し、英語通訳者として活動を始めました。当初は通訳との掛け持ちで翻訳の仕事を請けていましたが、故郷の北海道に戻ってからは、翻訳業務に軸足を移しました。
通訳者としては、NAATIの通訳者(Interpreter)資格を取得しています。また、クイーンズランド大学大学院で通訳学・翻訳学の修士課程(MAJIT)を修了しており、翻訳者としては和訳だけでなく英訳も得意です(翻訳業務を始めてからの10年間は、ほぼ英訳のみを行っていました)。翻訳については、25年の経験があります(「スキル」欄で英語翻訳経験が「10年」となっていますが、サイトの仕様で10年までしか表示できないためで、実際は25年です)。
現時点で最も経験が豊富なのは、ビジネス関連の翻訳です。10年ほど前からは、法務の分野に属する文書(契約書、規程、規約など)の翻訳を中心に手掛けてきました。それ以前には、ビジネスレター、パンフレットなどの一般文書翻訳のほか、手順書、仕様書などの技術翻訳も経験しています。
各分野の既存の表現にできるだけ合わせて独自色のない言葉で訳文を作成するうちに、自分自身の言葉で文章を書く仕事に魅力を感じるようになり、クラウドソーシングサイトに登録してライティングの仕事を開始しました。過去の翻訳作業を通じていつも肝に銘じてきた正しい用字・用語を応用してライティングの仕事に取り組んでいます。
翻訳の仕事に伴ってインターネットで大量の調べ物をこなすなかで身に付けた検索技術を活用し、データ収集や調査のタスクも多数行っています。
Lancers登録から現在まで、まずはクラウドソーシングに慣れることを目的に、タスク案件に注力してきました。このため、プロジェクト案件の実績が少なめです。そろそろプロジェクト案件にも参加していきたいと考えています。
補足事項:
1. NAATI資格は通訳者としてのものなので、「NAATI翻訳者」資格が必須条件となっている案件には対応できません。
2. 現在、諸事情により、まとまった時間が確保しづらいため、継続的な案件への対応は難しい状況です。
3. 単発案件なら対応が比較的容易です。
4. バックグラウンドやスキルからかけ離れたご相談をいただいた場合などは、申し訳ありませんが、メッセージに返信しないことがございます。
5. 「村岡輝明」は筆名です。
- 稼働時間の目安
- 案件によります (30日以上前)
- 得意なカテゴリ
-
ネーミング・名前募集キャッチフレーズ・コピー記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成資料作成・レポート・論文作成その他 (ライティング)リライト・校正・編集データ収集・入力・リスト作成テキスト入力・キーパンチデータ閲覧・検索・登録データ整理・分類・カテゴリ分けデータチェック・判断テープ起こし・文字起こしレビュー・口コミ (クチコミ)モニター・アンケート・質問写真投稿・写メール投稿データ調査・分析・統計その他 (タスク・作業)英語翻訳・英文翻訳ワード作成
- 得意なスキル
-
Word 10年以上データ入力 7年ライティング 5年ライティング(基礎) 5年検索 7年英語翻訳 10年以上英語通訳 10年以上調査・統計 7年
- 登録日
- 2015年3月25日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
受賞歴
-
2020 ランサーランキング 依頼検索数部門 TOP 100
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい