自己紹介
文化の心髄を掴んだ翻訳|ドイツ国籍|東北大卒
初めまして、
ご訪問いただき、ありがとうございます。
2011年10月よりドイツの卓越大学・大学院で日本語学を専攻した上に、東北大学へ留学したことがあり、2019年10月から日本に滞在している、ドイツ出身のゆりあと申します。
翻訳の過程に必要不可欠なのは、文化を考慮しながら、翻訳するということだと考えられます。即ち、言葉に常に現れている文化の心を掴んだ上で、その心を反映するのが異文化翻訳のポイントです。そのために、深い文化的知識、言語的知識、翻訳学的知識など、様々なスキルが必要です。以前の学習や研究を通してその能力を得ました。
修士課程では、日本語⇄ドイツ語、又日本におけるメディア・コミュニケーションと日本史(個展も含めて)を専攻として勉強してきました。加えて、翻訳の能力を向上させるために、聴講生としてドイツの言語学講義に参加しておりました。修士課程の一環として、学術的な目的で使用される特別な品質基準を必要とする翻訳の委託を引き受けさせていただいておりました。最も重要な業績は以下にまとめます。
欧米の海外事情や情報収集なども対応可能ですので、ご相談ください。
尚、ここに掲載されていないサービスをご希望の場合は、いつでも直接ご連絡ください。
委託を受けることが可能なのかどうかは、誠意を持って評価させていただきます。
▼学歴
・中学・高校:英語とイタリア語の専攻
・四年間:ドイツのボン大学(日本語・翻訳:日⇄独・英)(学士号取得)
・一年間:東北大学(留学)
・二年間:ドイツのボン大学大学院(言語・日本研究・メディア・コミュニケーションと日本史)(修士号取得)
・現在:ドイツのボン大学大学院(言語・日本研究)(博士号)
▼実績例
・2019年04〜07月 甘茶(紫陽花)の栽培に関する農学研究文献の翻訳(日・英→独)
・2019年04〜07月 木村緋紗子様の被爆者の証言の翻訳とその字幕作成
・2019年09〜10月 被爆者の証言に基づき、木村緋紗子様とのインタビュー、ドイツのボン大学での展覧会で使用するための字幕と映画撮影(日→独)
▼可能な業務/スキル
・異文化の翻訳(日→独・英)
・研究文献などの幅広い翻訳(日→独・英)
・字幕制作
・翻訳や英語とドイツ語文献などの訂正
・海外事情や情報収集など
・その他(ご連絡ください)
▼資格
・日本語能力試験N1
・英語(ビジネスレベル)
- 稼働時間の目安
- 案件によります (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
その他 (ライティング)データ収集・入力・リスト作成テキスト入力・キーパンチデータチェック・判断その他 (タスク・作業)英語翻訳・英文翻訳ドイツ語翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Excel 15年以上LaTeX 4年Mac 15年以上Windows 15年以上Word 15年以上ドイツ語翻訳 9年字幕起こし 3年校正・校閲 7年英語翻訳 9年
- 登録日
- 2021年9月9日
- メッセージ返信率
- 80%
- メッセージ通知
-
お知らせアプリの通知
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい