自己紹介
IT系、工業技術系全般、理工学系の文書の翻訳および校正 (英日および日英)
外資系大手IT企業等で研究開発職とマーケティングの仕事を行ってまいりまして、60歳になる数か月前の今年2月末で会社勤めはやめ、今はフリーランス翻訳家として活動しております。在職時はUS本社とのやり取り、資料翻訳などで英語を業務で定常的に使用しておりました。TOEIC最高得点は925点です。
現在翻訳の仕事は翻訳会社1社と契約し、週2日位、その会社の翻訳の仕事をしております。また別途まとまって大きな仕事が不定期にあり、2週間程度で400ページ超の資料の翻訳校正の仕事を行った実績もございます。
翻訳家以外の仕事として、「通訳案内士」の仕事を目指しており、資格取得活動中です。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
資料作成・レポート・論文作成マニュアル作成リライト・校正・編集データチェック・判断テープ起こし・文字起こしデータ調査・分析・統計英語翻訳・英文翻訳現地調査・現地取材ミステリーショッパー・覆面調査パワーポイント作成エクセル作成ワード作成
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Windows 10年以上Word 10年以上英語翻訳 1年
- 登録日
- 2014年11月12日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
TOEIC 925点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい