自己紹介
英日・日英の翻訳・通訳・代理人お任せください!IT/貿易/ビジネス全般に実務・MBAの経験知識があり
フリーの翻訳・通訳・代理人として、幅広い分野と業務内容・ご要望にフレキシブルに対応できます。
IT(特に業務システム・ERP)と貿易の分野ではグローバルIT企業での実務経験があり、国際ビジネスについては英語のMBAプログラムを通して体系的な理解があります。
TOEICスコア:985
*****主な実績*****
- モバイルアプリケーション開発企業様向け、製品機能紹介・インターフェイス翻訳(英語→日本語)
- 広告代理店様向け、マーケティング関連ワークショップ教材のローカライズ(英語→日本語)
- Webアプリケーション開発企業向け、インターフェース翻訳(英語→日本語)
- インド進出コンサルティング企業様向け、ホームページ一式翻訳(英語→日本語)
- 機械専門商社様向け、ロシア製機械マニュアル翻訳(英語→日本語)
- 機械専門商社様向け、イタリア機械メーカーとの交渉・連絡仲介(日英・英日)
- イベント業者様向け、国際表彰イベントでのプレゼン通訳・アテンド通訳(日英・英日)
- 放送業者様向け、既存TV番組の海外プロモーション用要約翻訳(日本語-英語)
- ITベンチャー様向け、投資家候補との打ち合わせ仲介・通訳(日英・英日)
*****主な経歴*****
フリーランスとして独立する以前は以下の様な経験があります:
- 2013~2014 地元の機械専門商社の貿易部門にて海外の業者(アジア・ロシア・欧州・米国etc)とのコミュニケーション全般を担当
- 2011~2013 International University of Japan(国際大学)にて経営学修士号(MBA)を修了: 在学中、各種交流イベントやカンファレンスなどで通訳を経験。また、2012年には半年間、シンガポール大学ビジネススクールへの交換留学を経験
- 2008~2010 外資系ITベンダーにてITコンサルティングに従事
- 2004~2008 一橋大学商学部商学科にてITマーケティングを専攻
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳経営・戦略コンサルティングWeb・ITコンサルティングその他専門コンサルティング
- 得意なスキル
-
英語翻訳 8年
- 登録日
- 2016年1月19日
- メッセージ返信率
- 82%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい