自己紹介
マンガ翻訳/アニメ字幕訳/ゲームセリフや文章のローカライズ/文学・エッセイ・ブログ翻訳/その他
中国出身、母語は北京語です。日本サブカルチャー作品の翻訳・ローカライズに関しては強い関心を持っており、また実践の経験もあります。また、その関係で中国のマンガ・アニメ業界に関心をもっており、一定の知識も備わっております。他に、通訳経験として、短期間ではありますが旅行者向けのインフォメーションセンター担当と、学会においての発言者の発表・討論の通訳の経験があります。
N1及びJ-Test A級の他に、専門資格として中国の全国翻訳資格(CATTI)日本語筆訳(二級)を所持しております。
ネット配信アニメの字幕翻訳・オタクならではのマンガ翻訳・学会資料の翻訳など多岐にわたり日中・中日翻訳が可能です。
学部・修士にかけてキャラクターの言葉である「役割語」を研究対象とし、博士課程の現在では中国のサブカルチャー現状を研究しているほか、日本アニメがネット配信を行う際の実際の字幕翻訳にも参加しており、サブカルチャー作品のローカライズの実践経験もあります。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
テープ起こし・文字起こし中国語翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
中国語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2019年9月4日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせブラウザの通知
実績・評価
資格
-
CATTI全国専業資格(水平)考試 日語(筆訳)二級