自己紹介
アメリカ企業で社内翻訳の経験が4年(特に和文のプレゼン資料の本社、外国人役員向け英訳)、さらにアメリカのウェルネス企業にて社内翻訳家(デジタルコンテンツ、トレーニング資料、契約書などを中心とした英文和訳と、アメリカ本社向け社員のレポートや顧客クレームの和文英訳)として2年間の経験があります。和訳はわかりやすく、丁寧かつきれいな日本語での翻訳への定評がありました。英訳については、日本的な情緒溢れる和文を、英語らしく明解にわかりやすくネイティブが書いたような英語に翻訳する事で評価を得ています。外国人と直接働いた経験があることから、伝わる翻訳を心がけています。英語以外にも、フランス語、イタリア語ができます。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳フランス語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Word 10年以上イタリア語 2年フランス語翻訳 2年英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2015年12月6日
- メッセージ返信率
- 66%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい