お客さまの声
業務内容
契約書から私信まで、ビジネス調から親しみ深い口調まで幅広く翻訳を行っております。
基本料金
実績・評価
1 件
満足
0
残念
英語翻訳・英文翻訳
2018年10月26日
今後もお願い致します。
ありがとうございました。
出品者
これでなくては!と思っていただける翻訳を目指しています
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
ご覧頂きありがとうございます。
翻訳歴(英和/和英)は7年になります。
前職では一部上場の物流企業にて、バルク・コンテナ貨物の輸出入手配に関わる各種貿易事務をはじめとして、海外の応札案件や海外法人の立ち上げに関わる契約等の法務翻訳や交渉通訳、ならびに各種ビジネス文書の翻訳や通訳対応を行っておりました。
その後はフリーランスの翻訳家として活動を始め、契約書や企業ホームページ、eラーニング系社内教育マニュアル、製品紹介及びマニュアル、ゲームやアプリ内テキストなどの英訳・和訳を行っております。
幼少期を英語圏で過ごしておりましたため、ビジネス的な文章に限らず、絵本やブログなどのようなカジュアルな文面も得意としております。
丁寧なコミュニケーションのもと、納期厳守にて質の高い翻訳をご提供し、様々な面で各業界のお力になれればと考えております。
■可能な業務
・英和/和英翻訳
■実績例
・大手保険会社社内ソフトウェアのローカライゼーション
・エネルギー系機関プレスリリースの和訳
・日用品販売の代理店契約書の和訳
・旅行系ウェブサイトの記事英訳
■資格
・TOEIC 965点
・英検1級(実用英語技能検定)
守秘義務の都合上、記載できない実績もございますが、各種契約書などを中心として法務系の翻訳を多くご依頼頂いております。
ご興味をもっていただけましたらお気軽にお声がけください。
注文時のお願い
・文字数(原文が和文の場合)または語数(原文が英語の場合)
・文章のジャンル
・文体(固いビジネス調、親しみやすい文体、など)
1日あたりの標準的な翻訳量はおおよそ2000文字(和文の場合)/2000語(英文の場合)ですが、納期に応じて対応させて頂きます。