お客さまの声
業務内容
東京にて、3年間企業の海外拠点への窓口としての英語対応の経験あり。
電話対応、メール作成、資料翻訳と幅広い形式において豊富な英語力を備えておりますので、ご安心してお任せください。
また、現在はカナダにてエンジニアの仕事をしており、ビジネスレベルからカジュアルなレベルまでネイティブの感覚に近い英語の活用ができます。
英語、日本語ともに、ご依頼内容に沿ったトーンでの文章を心がけております。
また、プランはあくまで目安のため、ご相談いただければ、料金、納期も柔軟に対応させていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②翻訳実施
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
19 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年4月15日
ありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年4月11日ありがとうございました
IT・通信・インターネットの記事作成・ブログ記事・体験談
2024年4月2日気持ちの良い取引ができました。
出品者
カナダ在住エンジニア / 英検1級 / TOEIC950 /Azure/CCNA
-
19 件 満足0 残念
- シルバー
- 個人
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
現在カナダ(バンクーバー)にてIT企業にて勤務しております。RYOと申します。
以下に経歴およびスキルを簡単に記載させていただきますので、依頼のご参考にしていただければと思います。
◎経歴
日本の大学にて、アメリカ文学の研究を行い、卒業後は某回線通信事業者の窓口にて、海外拠点通信の保守運用及び、翻訳を3年ほど担当しておりました。その後、カナダへ渡り、現在も引き続きネットワーク関係の仕事をしております。
◎英語経験について,,,
大学で専攻していたアメリカ文学の研究を通して、50冊以上の文学作品の原書の精読、逐語訳および、10000字の英語論文作成をしておりました。現在も洋書の多読を続けております。また、1年のアメリカ(シアトル)留学経験に加え、現在カナダ(バンクーバー)にて生活していることから、ネイティブ英語にも精通しております。
◎ビジネス英語について...
日本の某通信回線事業者にて、エンジニアとして3年間勤務しておりました。お客様とのコミュニケーション、メールのやり取りはすべて英語で行っており、ビジネスレベルでの英会話、メール作成、資料翻訳の経験がございます。
現在はカナダ(バンクーバー)の現地企業でエンジニアとして勤めており、
ネイティブと同様の英語力が求められる環境下で業務をしているため、ビジネス英語の運用につきましても、ご安心してご依頼いただければと思います。
◎記事執筆経験について…
海外生活の記録として、ブログの運用をしています。
ブログは日本語で投稿しており、英語のみならず、
日本語の文章作成の経験もございます。
◎そんな私にお任せください
お客様サービスを守るという立場から学んだ、寄り添う姿勢+英語力を生かして、
お客様のご要望にお応えいたします。
●●対応可能なご依頼●●
・翻訳(日⇄英)
・テーマに沿った記事の作成(日/英)
・ITインフラ/ネットワーク/WEB関係の記事作成(日/英)
まずは、お気軽にご相談ください。
注文時のお願い
・文字数カウントのため、テキストの原稿をご共有いただけますと幸いです。
・カナダと日本の時差の都合上時間帯によってはメッセージへの返信に少々お時間をいただく可能性がございます。
-
10,000円
和文約3000字 英文約2500字
納期 7日 -
10,500円
和文約4000字 英文約3500字
納期 5日 -
11,000円
和文約5000字 英文約4500字
納期 3日