プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで英語翻訳家のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
63,666 人のフリーランスが見つかりました (0.06 秒)
グローバル企業で通訳翻訳として10年間年以上の経験を持ちます。その間、社長や取締役の通訳を担当。
■職務要約 ◆通訳・翻訳(技術)の経験 5年以上 ◆IT企業でのデジタルマーケティングの経験 2年以上 ◆海外役員秘書・人事・総務の経験 2年以上 ◆グローバル会議企画・運営の経験 2年以上 ◆海外営業資料作成、プレゼンテーションなどの経験 10年以上 ◆その他 ■主な職務スキル・知識 ◆2022年よりUniversity of Massachusetts LowellにてMBA受講中(基礎課程修了) ◆社内技術関連通訳・翻訳 ◆PMI(Post Merger Integration)の業務 ◆オンラインマーケティング/オフラインマーケティング/広告の運用 ◆海外のお客様(北米・フランス・イタリア・ドイツ・インド等)と子会社とのWeb会議の通訳、議事録作成 ◆海外のお客様向けプレゼンテーション・製品のデモストレーション ◆グローバル営業会議の企画・運営・アンケート作成・通訳 (参加者;海外の子会社社長含む約40名) ◆海外のお客様来客対応 ◆見積もり書の発行、注文書の受領処理 ◆発注・納品管理 このようなお困りごとはございませんか? ・展示会の通訳者を安く雇いたい ・日本にバイヤーとして来る予定の方に通訳者を配置したい ・会社の社内のつながりで、海外のゲスト(家族連れ)を観光地にお連れしたり、通訳者かつ、日本人として様々な経験を提供してほしい ・社内のある特定の部署に通訳者をスポットで配置したい(例えば技術部、など) ・社内会議の通訳をスポットで、かつ安く雇いたい ・外国人労働者がいるが、手続き等でサポートしてくれる人を、安易に、かつスポットで雇いたい ・海外展開を検討しているため、プレゼンなど実施してくれる方をスポットで、かつ安く雇いたい ・日常業務の中で翻訳してほしい資料がある お任せくださいませ! また、法務に関する書類(機密保持契約書、サービス提供契約書、コンサルティング契約書等)必要な書類がございましたら締結させていただき業務に入らせていただきます。 お問い合わせだけでも大歓迎でございます。 お気軽にご連絡くださいませ。 ちなみにヴァンデンフークという名前は夫の名前であり、オランダの方と結婚したことにより姓を変更しただけでございます。 呼びにくい場合は、「友香(ユカ)」と及びいただくか旧姓の「横尾(ヨコオ)」でも、どのような呼び方でも構いません。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【適格請求書対応】校正・校閲、ライティング。新聞連載代筆経験あり。英語、スペイン語も
都内国立大学を卒業後、全国紙にて校正・校閲に8年間従事しておりました。 文章を読んでチェックするのはもちろん、文章を書く仕事もお任せください。 一般書籍の編集実績、新聞紙面に掲載された連載のライティング実績があります。 ●可能な業務 ・ブログ、ニュース記事、その他Webサイトの校正・校閲 (単純な表記の揺れ、誤字脱字、日本語として正しいかどうかのチェック、通信社、新聞社のハンドブックを踏まえた記事チェック、書かれたことが事実と違っていないかのチェックなど。これらのうちのどれかだけ、などでも対応できます) ●時間について 本業稼働日は約3時間、休日は5〜8時間ほど、合計で週30〜40時間稼働することができます。 ●連絡手段 Zoom、Slack、Gmail、チャットワーク(有料プラン)ほか ※これまでの実績は個別にお送りするのでお気軽にお問い合わせください
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 1000回以上の電話会議、約25か国とのビジネス経験、40回以上の国際展示会調整と出展
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
グローバル視点で動画制作!海外プロモ・英語字幕も対応可能【動画編集 × マーケティング × 翻訳】
はじめまして。動画編集者・マーケター・翻訳者の一柳昌人と申します。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます! ⚫︎ 海外プロモーション・多言語対応の動画制作が得意です! ⚫︎企業紹介・商品PR・YouTube編集など、幅広く対応可能です。 ⚫︎お客様の目的やターゲットに合わせた、戦略的な編集を心がけています。 「伝わる動画」で、ビジネスを一歩前へ。 海外展開や英語対応が必要な映像制作も、安心してお任せください! ■対応業務 ・企業紹介・製品PR・展示会用プロモーション動画 ・YouTube動画編集(サムネイル・カット・字幕対応) ・海外マーケティング支援・動画ディレクション ・英語翻訳・英語テロップ作成 ・SNS向け短尺動画の編集 ■主な使用ソフト ・Adobe Premiere Pro / After Effects(動画編集・アニメーション) ・Adobe Illustrator / Photoshop(グラフィック制作) ・Microsoft Office(資料・提案書作成) ・OpenAI「Sora」での動画生成 ・Suno AIによる音楽生成・BGM制作 ・AIと動画編集のハイブリッド提案も可能です! ■ 経歴 ・海外営業・マーケティング歴20年以上(19カ国) ・海外プロモーション用カタログ・動画・Web制作の実績あり ・米国ハワイでの起業・飲食店経営経験あり ・現在:週3日会社勤務+週4日フリーランスで活動中 ■ 稼働時間 ・週30〜40時間、在宅で柔軟に対応可能 ・各種チャットツール・ビデオ通話対応OK ■ 実績 ・企業プロモーション動画のディレクション ・YouTube動画の編集(エンタメ系・教育系) ・海外展示会向けの英語字幕付きPR動画 ・海外営業・代理店契約・ライセンス契約支援(アジア・欧州) 海外と日本の「伝え方」の違いを熟知しており、“世界に届く映像”を一緒に作るパートナー として、丁寧に対応します。 些細なご相談でも、お気軽にご連絡ください! よろしくお願いいたします!
ベトナム語・ミャンマー語・英語・タガログ語・シンハラ語の翻訳及び支援をお任せください。
◆プロフィール 明治大学に卒業しました。 10年以上の日本語学習及び日系企業での勤務経験。 ◆スキル/経験: 5年間社会経験があります。 通訳・翻訳は6年ほど経験があります。 ◆資格: 日本語能力試験1級 漢字検定準1級 普通運転免許 取得 日商簿記 2級 ◆サービス内容 ・翻訳 現在は主に広告・WEB・漫画・資料翻訳で、日越翻訳を専門に翻訳・校正を行っています。 ※すべての分野・業界に対応いたします。 ・通訳 1時間につき2000円~(交通費別) ・その他、日本国内に暮らしているベトナム国籍の方の生活サポート・問い合わせ・面談・クレーム対応を代行します。 興味を持たれましたら、お気軽にお問い合わせください。 ご縁をお待ちしております。
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
名門大学理工学部 研究室紹介動画の英→日翻訳を担当しました
【LOY2020受賞】アメリカ生まれ、アメリカ育ち ー 完全ネイティブバイリンガルの言葉を選んだ翻訳
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
アメリカジョージア州在住9年目【英語圏取引先との折衝します/御社の決算書を英文にします】
過去、生産管理/調達業務から得た英語圏の取引先との納期・値段交渉 Micro Soft Excel による表計算ソフトの運営及び分析、VBA作成 資格:TOEIC 900、日商簿記2級 【略歴】 2006年 中央大学商学部商業貿易学科卒 2006年 日清紡績株式会社入社 生産管理係・調達部を務める(日本) 2017年 日清紡ブレーキオートモーティブマニュファクチャリング配属(米国) 2019年 Sakai America Inc入社 Business Operation Manager( 業務部長 )、Logistics and Sales Support Manager(物流/営業サポート)として販売管理業務、購買管理業務、輸出入の業務管理を務める ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 Strong Personal Points: Delivery date / price negotiations with English-speaking business partners obtained from production control / procurement operations Operation and analysis of spreadsheet software using Micro Soft Excel, VBA Qualifications TOEIC 900 Nissho Bookkeeping Level 2 Biography ・In 2006, Graduated from Faculty of Business and Marketing, Chuo University ・In 2006 Joined Nisshinbo Holdings ・In 2017 Transferred to Nisshinbo Brake Automotive Manufacturing in USA ・In 2019 Joined Sakai America Inc as a business operation manager, manages sales management, purchasing management, and import / export operations.
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 外資IT部門12年の経験!英語とITの二刀流エンジニア × 英語ネイティブ翻訳家がビジネスをサポート
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
アメリカ育ち|英検1級資格保有|国際基督教大学|誰でもわかりやすい翻訳/通訳をご提供します
『ローカライズ』 アメリカ生まれアメリカ育ちのネイティブバイリンガルが 現地の人が共感できるような言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年6月 Palos Verdes Peninsula High School (カルフォルニア)卒業 2018年4月 国際基督教大学教養学部 卒業 【英語】 TOEIC 990/990 実用英語技能検定1級取得 【社会人経験】 2018年4月~2022年7月 ✓日本の衛星を有する機関に対して国際的な活動のコンサル・支援を実施。 海外フォーラムにおける方針の提案・当日の展示物や討論会に説明員・翻訳者として参加 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ✓Vrew、Adobe Premiere Pro対応 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『ローカライズ』 アメリカに生まれ、大学入学するまでボストン、カルフォルニア、東京を転々としてきました。幼少期はアメリカが長かったのですが、現地校に通いつつ日本語の土曜日学校や補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベルです。大学時代から翻訳・通訳に専念し始め、日テレの通訳、日経新聞が2017年に開催したSUGOI JAPAN AWARDの翻訳チームリーダーを担当、家庭教師や1冊の本を翻訳したり「現地の人が共感できる」翻訳を学んできました。現在はフリーランスとして活動しており、皆様のお力になれればと思っております。
【LOY受賞・TVCM出演】海外MBA卒TOEIC945の分析リサーチャー、事業戦略の相談役
▼得意分野 ・ 市場調査、統計資料からの分析、要約と考察 ・ 実務コンサル・コーチングと戦略資料作成 ・ 海外競合やM&A関連調査 ・ SDGs/ESG、生成系AI/LLM関連など事業計画作成や監修 ▼実績プロジェクト例 500件以上 ・事業企画書のチェックとアドバイス ・マーケティング統計分析考察(EC、SNS、SEO含む全般) ・財務・統合報告書の作成や他社の傾向分析・要約 ・ジェトロや中小企業庁向け 政府系リサーチ(現状調査・動向考察) ・欧米企業M&A時の調査・プレゼン資料作成 ・AI/STO技術記述を含んだホワイトペーパー作成 ・持続可能な社会や経営への執筆著述 調査レポート、経営コンサルティング、マーケティング施策や改善提案など柔軟に対応しています。オランダ企業OrangeConsultancyでもデスクリサーチから欧州会社登記、 企業向けコーチングを行っています。 ▼略歴 ・国立大卒、オランダ大学院MBA(経営修士号) ・経産省傘下中小企業機構認定アドバイザー ・欧州委員会傘下機関臨時講師 ・上場・外資系企業での営業Webマーケ・戦略立案・プレゼン・コンサルの実務経験10年以上 ・ランサーオブザイヤー2019受賞 ・TOEIC945、実務ドイツ語検定試験中級(Zertifikat Deutsch B1) ▼仕事観 日本企業の活性化(海外関連・新興技術・持続可能な経営)を中核として、 誠実にクライアントのビジネスの発展サポートをさせて頂いています。 案件の目的達成に真摯に対応し、 成果を共に見ていくことに、大きなやりがいを感じています。 それと同時に「案件を通じてどう社会に影響や価値を与えているのか」、また、 最終的には「仕事を通じてどうすれば日本や世界がよくなるか」を念頭に置いています。 SDGsを始めとする持続可能さらにはリジェネレーティブな 社会や経営を目指す記事の執筆も多く手掛けています。 公開できるものだけですが、こちらで最近の活動内容をご覧になれます。 twitter.com/Reiko_Yoneyama 皆様のご協力お力添えで、受注した仕事の99%はご満足を頂いております。 2019年にはランサーオブザイヤー受賞、TVCMに出演させて頂きました。 この場を借りて、クライアントとランサーズの皆様のご厚意に、 心から感謝を申し上げます。 何かご相談等ございましたら、お気軽にお問合せください。
理工系映像翻訳の動画翻訳(日→英)を担当しました
久米島自衛隊分屯基地から正式に英語コーチングのご依頼をお受けしました
アメリカ開催商談会での英訳資料作成をお受けしました
2025 PONANT クルーズ ル ジャックカルティエ号 ツアー英語通訳をしました
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・医歯薬・一般翻訳、翌日納品いたします!
【自己紹介】 日本の大手企業での翻訳業務歴10年。TOEIC925、日本語ネイティブ。 現在、外資系製薬会社で働きながら、副業として翻訳事務所を経営しています。 獣医師・社会福祉士で、公的証明書や医学/福祉分野の翻訳を得意としています。 【価格/納期】 価格・納期は下記を目安に、見積もりをさせていただいております。 ますは、大まかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。 ・公的証明書 : 2,000円~、翌日のお渡し ・やや長めの文書: 3,000円~、翌日~3日目のお渡し ・契約書/論文等 : 8,000円~、3日目のお渡し ※お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応させていただきます。 ※納品後の修正は何度でも無料で承ります。遠慮なくご連絡ください。 ※証明書や契約書の場合、無料で翻訳証明書(日英併記)をお出し致します。 【翻訳実績(一部)】 雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書、企画資料、店舗宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報、学術論文(分子生物学、感染・免疫学、歯内療法学、介護・栄養学)、医療機器添付文書、不動産譲渡証明書、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書、新聞社(公式)国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
【米国在住】日⇔英、女性向け記事からビジネス文章、コンセプト作成までご相談ください!
日本語⇔英語翻訳。Web媒体でのライター・翻訳を中心に活動。翻訳は企業HP、PR文、観光記事、国際関係資料の経験等有。ライティングはグルメ、旅、小売、イベント、コンセプト、PR文、エッセイ等、執筆・取材経験有。TOEIC915,英検準1級。百貨店社員売り場統括担当としてweb/紙 広告・HP・ブログ・カタログ文章校正(日・英)、外国人対応、イベント企画運営経験有。大学院政治学修士号取得。 現在はフリーランスとして活動しています。 ▼可能な業務/スキル ・英⇔日翻訳(商品案内、観光、企業HP、ビジネス文章) ・旅、グルメ、イベント等ライティング業務 ・コンセプト作成(商品コンセプト、ビジネスコンセプトなど)日英OK ▼資格 ・TOEIC915点 ・英検準一級 ・英語対応能力検定(販売)レベルA ・行政書士試験合格(業務は未経験。いつか資格を使って働きたいのですが、家庭の事情でライティング業に専念してます!) ▼活動時間/連絡について フリーランスのためできる限り柔軟に対応させていただきます。 急ぎの案件もご気軽にご相談ください。 連絡は平日は比較的すぐ対応可能です。 ▼経験記事 ≪ライティング業務≫ グルメサイト、旅行サイト、ファッション関連、イベント関連の記事執筆多数経験。 ブランド・商品コンセプト作成。 HP・PR文章構成(ざっくりこんなの書いてほしい!でも可能!) ≪日⇔英翻訳≫ 企業サイトの英語版ホームページ文章作成(日⇔英) 宿泊施設HP英語版作成 海外アパレルブランド・食品・雑貨等HP(日⇔英) 外国人向け観光案内翻訳(日⇔英) 輸入商品の商品案内、コンセプト作成(英⇔日) 国際関係文章翻訳(英→日) M&A資料(日→英) 英語履歴書・英語プレゼン資料作成 ブランドコンセプト作成(英語・日本語) ビジネス文章(メール)作成 ▼会社員時代の実績例 ≪大手百貨店勤務実績あり≫ 店舗HPフロア案内・イベント告知記事執筆(日英) 店舗ブログでの商品案内・イベント告知案内執筆(日英) オンラインショッピングサイトでの商品文章執筆 新聞折り込み、手配りビラ文章執筆(日英) 外国人対応 販売統括担当としてイベント企画経験あり ▼得意/好きなこと ・旅行(国内・海外) ・ヨガ ・料理 ・英会話(米国大学留学経験あり) ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」より お気軽にお声がけくださいませ。 よろしくお願いいたします。
【アメリカ大学卒】留学8年の経験を活かした英語力。TOEIC900点|ビジネス英語|翻訳、通訳
こんにちは ページをご覧いただきありがとうございます! - 【ご対応可能な作業内容】 英語⇄日本語の翻訳、文章作成、添削 具体的には ◾️決算書、見積書、請求書の翻訳、資料作成 ◾️英語のプレゼン資料 ◾️海外向け英文PR広告文作成 - 【納期】 作業内容によりますが、依頼いただいてから基本的に4~5日以内に納品 ■経歴・海外経験 カナダのバンクーバーに1年語学留学 アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学 ・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業 ・California State University of Northridge (カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻) TOEICスコア900点 ■実績・PRポイント 長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、 ネイティブが使うリアルな英語にも精通。 実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。 ※翻訳のご依頼の際に頂く文書等、機密情報の取り扱いには最大限の注意を払っております。 私自身、仕事上で使用するPCのパスワードは厳重に管理しております。 データを他者に共有する事は一切ございません。 人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。 常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。 信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。 どうぞ宜しくお願い致します。
看護師/英語/翻訳/ネイティブチェック/トラベラー/フィリピン
2020年よりメディカルライティング開始 英語での海外医療論文の出典元への引用許可取りメール 海外へ英語にて電話でのやり取り 日本→英語の翻訳実施(ネイティブチェック付き) (英語文字起こし、翻訳、英文校正) わたくし自身の英語はネイティブレベルではありませんが、IT・ビジネス・ネイティブ教師を仕事とするアメリカ人(カリフォルニア出身)のパートナーがおり、日本→英語の翻訳後のネイティブチェックを一緒に行っております。そのため、ご依頼いただいた翻訳内容はすべてアメリカ人のネイティブチェックが完了しお渡しさせていただきます。 また、日本→英語の翻訳ではなく、英語のネイティブチェックのみ対応してほしい場合なども承ることが可能です。 英語の翻訳や文字起こしのみならず、ビジネスでの海外とのemailのやり取りなども代行して行うことができますので、ご相談いただけたらと思います。 *看護師としてのメディカルライティングのお仕事もお受けしております。 ~看護師としての経歴~ ・ICU,CCUにて4年 ・産婦人科クリニックにて産科・婦人科検診、分娩対応、帝王切開対応3年 ・都内保健所にて派遣保健師業務2年 ・行政に携わる医療相談コールセンターの立ち上げ運営業務 スポットから長期契約まで、是非ともよろしくお願いいたします。
洋書を日本語に翻訳しました
老舗ニット製造企業様の越境ECサイト翻訳させていただきました
学術翻訳をしました
オーストラリアのクルーズ船、コーラルジオグラファー号久米島寄港 英語通訳を担当しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?