利用規約・個人情報保護方針等の翻訳

3

0

山田章博
  • 山田章博 (akihiro0119)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 291
    1

ウェブサイトやウェブサービスを開設する際に必要となる、利用規約や個人情報保護方針の翻訳を行っております。
利用規約や個人情報保護方針は、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
これまでに、国内及び海外ユーザ向けのウェブサービスのユーザーサポートや利用規約の作成にも関わったことがあります。そのため、翻訳では基本となる、原語(日本語)による規約等の正確な理解を行いつつ、明確で正確な英語による表現を心がけております。

カテゴリー
その他
業種
翻訳・通訳
場所
東京都
最終更新日

2020年2月2日

制作者

山田章博
山田章博 (akihiro0119)

【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。

  • 291 満足
    1 残念
  • 認定ランサー
  • 個人
  • 東京都

ご興味を持っていただきありがとうございます。

現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。

これまでの経歴を説明させていただきます。

大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。

翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、

・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする

これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。

■活動時間、連絡
現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。

■実績例(日英、英日含む)
[ビジネス関連]
・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング)
・仮想通貨、投資レポート
・FXに関する記事
・AI, ブロックチェーン
・労働環境問題、働き方に関するマネジメント
・自動運転技術
・医療関連の報告書(感染症を含む)など

[ウェブサイト翻訳]
・縫製業
・機械製造業
・メディア業
・コンサルティング業
・観光業 など

[法務・規約関連]
・契約書
・定款
・就業規則
・ホームページ利用規約 など

[観光・エンタメ系]
・日本の地域サイトの記事
・日本の自治体の地域観光パンフレット
・お遍路体験記
・海外の観光、文化に関する記事
・日本国内のレストランの紹介記事
・日本の演奏家のプロフィール
・有名観光施設運営会社の社史 など

■可能な業務、スキル
日英翻訳・英日翻訳
翻訳チェック

■資格
英検準1級
TOEIC935点

以上、よろしくお願いいたします。

ポートフォリオ

実績・評価

このポートフォリオを通報する
山田章博

最終ログイン:55分前