自己紹介
日本語⇔タイ語の翻訳ならお任せください。
現在、主に日本語⇔タイ語の翻訳をメインにフリーランスとして活動しております。また、翻訳についても3年以上の活動実績があり、チームで翻訳するため言葉のニュアンスに間違いはないか精査し、ご依頼頂いた内容に沿った最も相応しい言葉選びを心がけております。翻訳チームには東京大学出身のタイ人スタッフも在籍しており、翻訳は現地人にネイティブで精確に伝わる内容を提供する事が可能です。仕上がった翻訳は日本人とタイ人、双方の目を通して厳密に確認を経た後に納品いたします。
私自身、タイと日本のハーフで幼い頃から2ヶ国語を話して育ったため、日本語とタイ語もネイティブレベルで翻訳が可能です。納品する依頼内容についてもご依頼主様と綿密にご相談していきたいと思っております。内容の修正やご指摘、ご不満な点等があれば遠慮なくお申し付けください。
▼報酬について
1文字、2円とさせて頂きます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的に平日であればいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです
▼ご依頼の内容と納品期間について
多様な種類の翻訳にご対応しておりますのでお気軽にお問い合わせ下さい。ご依頼された案件につきましては、ご依頼された翻訳の見積もりをさせて頂いた後に受注の有無と納品可能な日付をお知らせいたします。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,200 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
その他翻訳
- 得意な業種
-
実績あり 翻訳・通訳実績あり 公益・非営利団体実績あり 宗教
- 登録日
- 2020年7月3日
- メッセージ返信率
- 76%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
ビジネス経験
-
非営利団体での翻訳、通訳によるサポート
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい