自己紹介
日本語=>フランス語・英語 法律専門翻訳者(私法、公法、商法、契約書、競艇など)
翻訳の難しさは対象言語を話す・読む人が理解しやすいことだと思います。そのために、現在まで長らく意訳して来ました。私がフランス人として、フランス語を話す・読む人の考え方を理解して意訳することができると思います。
【フランス語スキル】
読み書き、聞き取り、話す力はネイティブレベルです。
【日本語スキル】
読み書き、聞き取り、話す力はビジネスレベルです。
【英語語スキル】
読み書き、聞き取り、話す力はビジネスレベルです。
【スペイン語スキル】
読み書き、聞き取り、話す力はビジネスレベルです。
【翻訳ツール使用経験】
・Trados
・Memsource
内容の秘密保持については安全に徹底しています。使っているメールアドレスはグーグルワークスペースのビジネス用メールなので安心・安全に連絡が出来ます。その上に会社のための秘密保持法律の有用性を理解して守りたいと思います
納期を守ることはもちろん、丁寧な翻訳を心がけております。
ご連絡いただければすぐに対応可能です。
宜しくお願い申し上げます。
学歴:
→日仏比較法博士課程 (博士論文のトピック:都市計画法での契約化、日仏比較法)Toulouse 1 Capitole大学と大阪大学
→株式会社サン・フレアでのフリーランス翻訳者
2017年〜2018年 : 公法総合学修士 良の評価
修士論文:都市計画税法(研究指導教官:Dussart 先生)
2016年〜2017年 : 公法学修士・専門:地域公法
2013年〜2016年: 法学士号: 最優等の評価
法学か三年次:大阪大学の留学生
職歴
フリーランス翻訳者 :
2021/08:株式会社サン・フレア:日仏翻訳(法律、契約など)
法律の講師 :
税法・法学科二年次・INU Champollion (Albi)大学
2020−2021
憲法・法学科一年次(英仏法ダブルディグリ法学) ・UT1 Capitole大学
2020−2021
財政法と地方財政法・経済社会学科三年次・UT1 Capitole大学
2018−2021
行政法
トゥールーズカトリック大学
2018−2021
UT1 Capitole大学
2019−2021
トゥールーズ政治学院 (Sciences po)
2019−2020の前期
欧州連合機関法・ISMAAP(Paris)
2020−2021の前期
- 稼働時間の目安
- 仕事できます (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳韓国語翻訳フランス語翻訳スペイン語翻訳ドイツ語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Adobe Flash CS4 5年Adobe Photoshop 2年Final Cut Pro 2年フランス語翻訳 5年画像処理 2年英語翻訳 3年
- 登録日
- 2021年8月4日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
大学での法律教師(フランス)日仏比較法律の研究者