東京にある信州風のとんかつ諏訪さまのウェブサイトの日英翻訳をさせて頂きました。
http://www.tonkatsu-suwa.jp/oshinagaki/ranchimenyu/
当初、原文には「信州」や「長野」という記述がなかったのですが、
訪日外国人が一目で何をウリにしたどういうお店かわかるよう、
「長野」感を意識して翻訳いたしました。
メニューの翻訳については、働く方・外国人客、双方にとってわかりやすいローマ字読みと英語を併記しました。
英語が苦手なスタッフさんにとってはローマ字読みであればヒヤリングやお客さんへの確認が容易になり、注文ミスを防ぐことができます。
また日本語で注文したいというチャレンジ精神のある外国人にとっても、ローマ字表記があれば簡単に注文ができます。
英語表記は外国人にとって料理のイメージが容易にできるように併記しています。
実用的かつ、マーケティングや外国人の嗜好なども踏まえたわかりやすい翻訳が得意です。
✻本掲載にはクライアント様より許可を得ております。
2018年9月10日
ゲーム・アート・WEB翻訳を専門とする日英翻訳家。安心のネイティブチェック込み。外国人に響く翻訳を。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。日英・英日翻訳家です。
ホームページ・PR、現代アート・彫金・金属、貿易、化学品、商社、観光・飲食、ゲームAPP、心理学・社会学等に強みがあり、日英翻訳を多数手がけております。
英語・タイ語: ニアネイティブ・ビジネス
イタリア語: B2
【学歴】
日本で地域開発学位取得
イタリアの美大 2年のディプロマ取得 現代アート・ジュエリー(英語)
【職歴】
ドイツ・アメリカ・日本の国際物流会社にて、営業、輸出入コーディネート、カスタマーサービス、翻訳・通訳(英語・タイ語)、官法令調査、マネージメント、アドバイザーとして6年従事。
化学品・金属商社、自動車・二輪大手企業、メーカー、百貨店(敬称略)の顧客担当。
日英・英日翻訳家として10年以上活動。
【翻訳実績】
日→英:
ゲーム ライトノベル・RPG 20作品以上(長編2作品約18万文字、短編18作品1万文字前後、ソースコード約6万文字)、ホームページ(翻訳会社、化学品商社・メーカー、物流会社、金属商社、レストラン、旅館等)、化学品 (顔料・樹脂・アクリル、MSDS、契約書、分析等)、アート展示会・アーティストステートメント、PR(化粧品、アニメ、デザイン、Amazon)、日本の文化・観光地 等
英→日:
輸出入書類、法令、契約書、電子・環境・省エネ・水資源議事録
ホームページ・パンフレット、絵画紹介、健康記事、取扱説明書 等
どうぞよろしくお願いいたします。