TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(450件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(450件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
まずは基本情報としてプロフィールページをご一読のうえ、以下をご覧ください。
■ターゲット:
主に国際取引に関わる日英の通訳・翻訳、また英語でのライティング・ナレーションを想定しています。
得意分野は契約/規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなどです。加えて、投資や観光、美術といった分野における翻訳・通訳・ライティングにも、過去の経験・知見から対応可能です。例えば、貿易振興機関であるWorld Trade Center Osaka 在籍時には会報英語版や大阪市経済/技術メールニュース(英語)の記事の取材・執筆も担当するなど、ライターの経験も豊富です。英語ナレーションの経験も多数あり、特殊なものを除けば対応可能です。
■対応可能な業務:
以下、主な業務種類ごとに述べますが、プラン3種の記述内容はあくまでご参考であり、実際の条件については個別案件の内容、要件、難度に応じて都度、ご相談させていただきます。
1.日⇔英の通訳:
現在は長野県在住なのでオンラインでのリモート通訳が中心ですが、長野といっても諏訪市であり、通訳の時間帯しだいで都内への日帰り出張が可能なことから、旅費お客様ご負担にて都内まで出張するケースもあります。
通訳スタイルは逐次通訳が基本となります。
同時通訳の訓練も受けており、広義の同時通訳とも言えるウィスパリング通訳の経験も豊富なので、同時通訳への対応自体は可能です。しかし、当方プラン記載のような低い報酬水準にて「厳密な意味での同時通訳」を請け負うことは価格破壊行為となりますので、同時通訳の場合の報酬は別途、ご相談となります。リモート会議ツールは、Teams、Zoom、Skypeとも対応可能です。
2.日⇔英の翻訳・要約・ポストエディット:
翻訳は直訳が基本ですが、直訳が不自然、不可能または困難な箇所は適宜、意訳します。翻訳精度の確保には最善を尽くしますが、当該分野に関する予備知識の多寡、そして何より納期の厳しさの影響は受けます。厳密な翻訳ではない、記事や論文の要約にも対応しますが、要約作業にあたっては、重視するべき側面・要素、およびその記述法につき、事前の打合せをお願いいたします。
機械翻訳結果に対するポストエディット作業も翻訳業者様との間で多数の実績あり、多彩な分野で対応可能です。
3.英語でのライティング:
英語契約については、翻訳に付随した取引リスク指摘や変更案の起草などにも対応可能な場合が多くあります。これら指摘や起草の作業にあたっては、重視するべき側面・要素や取引姿勢といった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。典型的な種類の英語契約についてはテンプレート(ひな型)も完備しておりますので、事前の十分な情報ご提供とブリーフィングを前提として、契約案全体の起案・起草も可能な場合があります。
法務以外の分野についても、例えば上記「ターゲット」で触れたような記事の取材・執筆を担当するなど、ライターの経験が豊富です。
■強み・特徴:
通訳者・翻訳者としての強み・特徴は以下のとおりです。
a) ミスが非常に少なく、特に致命的ミスを犯さない。
b) 語彙力と表現力、特に契約英語、技術英語、学術英語の用語・表現が豊富であり、シーンに応じた多彩でセンスのある訳出が可能。
c) 直訳にこだわり過ぎない、柔軟なスタンス。
d) (通訳において)各話者の言外のニュアンスを汲み取りつつも感情移入し過ぎない、適度な距離感。
基本モットーとして、通訳の場では「正しい解釈および平易&適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心がけています。
以 上
実務経験豊富なプロ翻訳者が、正確かつ迅速に高品質な翻訳を提供します
業務内容
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語もご相談可能です。お気軽にお問い合わせください。
▼基本料金
・原文1文字あたり:4円(税込)
※内容・専門性・納期によって別途お見積りいたします。
▼翻訳実績(一部抜粋)
・契約書・規約文書
・企画書・提案書
・企業ホームページ(コーポレートサイト)
・商品パンフレット・広告コピー
・YouTube字幕・ナレーション用台本
・Web漫画・ネット小説
・ビジネスメール・社内文書
その他、多岐にわたる翻訳実績がございます。
※ジャンル・業種を問わず、内容に応じた的確な表現で翻訳いたします。
▼原文提出方法
Word / PDF / テキストメッセージ等
※画像・音声データについては、内容によって対応が難しい場合がございます。
▼秘密保持について
お取引終了後、原文および納品ファイルは速やかに破棄いたします。
機密情報や重要書類も、どうぞ安心してお任せください。
まずはお気軽にご相談ください。
お客様の目的やご要望に沿った、丁寧かつ信頼性の高い翻訳でサポートいたします。
【Shopify、運営管理代行、越境】実績あるプロがEC運営を丸ごと代行します
業務内容
🚀 Shopify運営を丸投げ!LOY2025受賞者がフルサポート! 🚀
💡 2025年2月に一時値下げを行いましたが、サービス強化に伴い現在は値上げしております。今だけの広告クレジットプレゼントでお得にスタート!💡
👉 「Shopify運営が大変で手が回らない…」
👉 「集客や商品登録、SNS運用などやることが多すぎる!」
👉 「英語対応やSEO、広告運用もプロに任せたい!」
そんなあなたのために、Shopify越境EC運営のプロ が
サイト管理から集客・運営まで丸ごと代行します!
🎯 サービス内容(このパッケージで全て解決!)
✅ サイト構築&運営代行(基本設定からデザイン調整までフル対応)
✅ SEO対策&多言語翻訳対応(海外売上アップを狙う!)
✅ 商品登録・更新&拡張機能設定(売れる仕組み作り)
✅ SNS運用&広告管理(Pinterest・META・Google広告対応)
✅ カスタマーサポート代行(質問対応やチャット機能導入も)
✅ 毎週のフィードバック&レクチャー(改善提案を継続)
🛒 あなたの越境ECサイトを”売れるECサイト”に育てます!
📅 納期&料金
📌 納期:30日~(継続も可能)
📌 料金:詳しくはお問い合わせください
💡 今なら広告クレジットもプレゼント!
✔ META広告クレジット最大1,500円分進呈
🔹 「気になったらお気軽にお問い合わせください!」 🔹
🚀 ご依頼の流れ(スムーズ&安心!)
1️⃣ Lancersのメッセージからお問い合わせ
2️⃣ ご相談内容をヒアリングし、お見積もり提示
3️⃣ ご契約後、専用トークルームで詳細共有
4️⃣ Shopifyサイトにコラボレーターorスタッフ参加し運営開始
5️⃣ 週1~2回のフィードバックで成果確認&改善提案
6️⃣ 継続依頼もOK!サイトを成長させます
💡 こんな方におすすめ!
✔ Shopify運営をプロに任せて売上を伸ばしたい方
✔ 海外向けEC運営をもっと効率化したい方
✔ SNSや広告、商品登録で手が足りない方
今すぐ始めて、売上チャンスを逃さないでください!
📩 まずはLancersのメッセージからお気軽にどうぞ!
- 業務
- ECサイト・ネットショップSEO
- プラットフォーム
- Shopify
- 業界
- 小売・流通
【日本語中国語ペア】日中現役翻訳者が日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)翻訳します
業務内容
※料金プラン(中日翻訳、日中翻訳は都度ご相談)は参考なので、詳細な料金はご相談後にあらためて提示いたします。できるだけご予算に応じて低コストでご提供させていただきますので、まずはお気軽にご相談ください。
日本語、中国語どちらでもネイティブの現役翻訳者が担当しており、基本的に中日・日中のどちらの言語ペアでも高い品質の翻訳をご提供いたします。
突然ですが、「語学が達者であれば翻訳なんて簡単にできるだろう」
と思っていませんか?
ネイティブスピーカーに翻訳を依頼したのに満足できる成果を得られなかった…
そんな経験はございませんか?
高い語学力があれば翻訳できるわけではありません。
語学力と翻訳スキルは全くの別物です。
はじめまして。
副業で現役の中日翻訳者として活動しています。2022年8月からは複数の翻訳会社に翻訳者として登録しており、さまざまな分野の中日翻訳を請け負っています。
日本語への翻訳では、原文の意味や意図をくみ取り、正しく相手に伝わるような翻訳を心がけています。中国語(簡体字・繁体字)への翻訳はその道40年以上のキャリアを誇る文芸翻訳家が担当いたします。
以下、簡単な経歴となります。
中国の大学を卒業後、中国現地の日系企業に8年ほど勤務しておりました。おもに製造業が多かったため、品質保証や製造現場で使われるビジネス中国語を原文のニュアンスに沿って翻訳いたします。
本業は美容機器や医療機器を取り扱うOEMメーカーにて、主に中国の取引先を管理する業務全般を担当しています。
2023年4月~8月 大手翻訳スクール「ISS」の本科Iクラスを修了
2023年10月~2024年3月 「ISS」本科IIクラスを修了
■ご依頼金額(税抜き)
・基本料金 4円/文字(原文3000文字以上)
・基本料金 5円/文字(原文3000文字以下)
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
■主な翻訳実績
・飲食店(そば)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(お好み焼き)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(寿司、カフェ)のHP 10,000字 日中翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)のカタログ 7,000字 中日翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)の応用分析の実例紹介 3,000字 中日翻訳
・ブロックチェーンの仕組み 40,000字 中日翻訳
・品質クレーム資料 4,500字 中日翻訳
・QC工程表や作業手順書(SOP) 中日翻訳
・美容器や家電製品の製品仕様書 10,000字 中日翻訳
・脱毛器のPR資料 5000字 中日翻訳
・各種取扱説明書の翻訳(美容器)
・LINEマーケティングツールの資料 中日翻訳
・アリババやタオバオの商品画像 中日翻訳
・Webtoon翻訳 200話 ジャンル:現代(中国語→日本語)
■使用ツール
Wordpress
Word
Excel
Googleドキュメント
Googleスプレッドシート
Wechat
Zoom
Chatwork
Discord
■以下、お約束事について
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守(機密保持契約書)
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応いたします。
納品後のアフターフォローはしっかり対応いたします。
よろしくお願いいたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ロシア語通訳(商談、打合せ、会議、セミナー)対応します
業務内容
【ロシア語通訳】ロシア語通訳歴10年以上
■オンライン通訳(Zoom対応)
1時間 3000円~
■対面通訳(逐次)
1時間 4000円~
※事前に詳細をお送り下さい。
事前打ち合わせもZoomビデオチャットで対応可能
【ロシア語翻訳】
文書翻訳、映像翻訳、字幕翻訳など
料金は、字数、納期、専門分野で異なります。
翻訳文をお送り頂ければ、見積もり致します
【学歴】
ロシア語大学専攻。留学期間 2年半
留学先:モスクワ国立大学、サンクト国立大学
ミンスク言語国立大学
【ロシア語通訳 職歴】
自動車部品会社に3年勤務。ロシア工場出張
国際物流企業勤務。コールセンター勤務
【フリーランス ロシア語通訳実績】
ビジネス商談、セミナー、社内研修、技術、医療、報道、講演会、字幕翻訳、テレビ局ニュース翻訳、映像翻訳(NHK、日テレ、テレ朝)インタビュー、リサーチ
展示会(美容コスメ、健康食品)通訳ガイド、アテンド
【資格】
ロシア語検定1級
医療通訳検定1級(ロシア語)
ロシア語検定テーエルカイ第3レベル(通訳レベル)
全国通訳案内士
旅程管理主任者資格
国内旅行取扱管理者資格(国家資格)
英語検定準1級TOEIC 875点
【ご連絡】
メッセージを頂ければ即日で回答致します。
詳細を頂ければ、お見積りさせて頂きます。
宜しくお願い致します。
日系アメリカ人・TOEIC満点・早稲田卒|完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った米国籍日系2世の英語ネイティブが翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
原文あり・原文なしのいずれにも対応いたします。また、修正理由の記載をご希望の場合もお気軽にご相談ください。(文字数によっては追加料金をいただく場合がございます)
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします★
25年間の通訳の場数を踏んできたプロが、現地/オンラインを問わず通訳をいたします。ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。タイ国内ならどこでも行けますので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
タイ在住23年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた通訳をいたします。
【過去の実績例】
・日本の某県警刑事部国際捜査課タイ語専門通訳官として取調べ通訳
・タイ警察幹部日本訪問時における通訳
・タイの日系上場企業の工場における通訳(18年の実績あり)
・タイ大手私立病院での医療通訳
・タイバンコクで開催されたジャパンエキスポ2020の司会通訳
・大規模展示会の出展企業様の通訳
・法廷通訳
・日本企業とタイ企業間の商談通訳(多数)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・タイ国内であれば、どこでも可能です(車あり)。
・日本出張も可能です。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・遠方の場合、別途移動にかかる所要時間も加味させて頂く場合がございます(現在、バンコクとチェンマイを行き来しております)。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
・同時通訳のご依頼は、控えさせて頂きます。
【基本料金】
ベーシック ~ 友人との会話、観光、商品買付け時の通訳など
1時間1,500円
スタンダード ~ 会議、商談、展示会通訳など
1時間2,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議など
1時間3,500円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
【事務経験30年のオンライン秘書】幅広い業務をサポートします
業務内容
こんなお悩みありませんか?
✓ 事務処理やデータ整理、社内の雑務に追われ、コア業務に集中できない。
✓ 日々のデータ管理や集計作業に時間がかかりすぎている。
✓ 急なタスクや業務の依頼に対応できる人手が足りない。
私は30年以上にわたり、一般事務や営業事務を中心に、データ分析、業務効率化、翻訳、DTP制作、カスタマーサポートなど幅広い分野で経験を積んでまいりました。
特に、Excel関数やVBAマクロによる業務の自動化、Accessを活用したデータベース構築では多くの実績があり、業務効率化やデータ活用のお悩みを解決するお手伝いが可能です。
カスタマーサポートでは迅速で丁寧な対応を心がけ、顧客満足度の向上に努め、多くの顧客から信頼を得てきました。
メール・チャット対応もお任せください。
また、技術翻訳や海外取引先との英文メール対応にも精通しており、国際業務の円滑化にも貢献してきた経験より、翻訳や英語対応のサポートも提供可能です。
さらに、AIツールを活用したサービスにも力を入れています。
ChatGPTを使ったコンテンツ制作、CanvaやCapCutによる動画編集、SNS運営支援など、最新ツールを駆使したサポートもお任せください。
これらの経験とスキルを通じて、お客様の業務改善や課題解決を全力でサポートいたします。
ぜひお気軽にご相談ください。
【提供可能なサービス】
✓ 資料作成(プレゼン資料 / 請求書作成 / マニュアル作成等)
✓ データ集計・分析(Excel関数 / Excel VBA)
✓ カスタマーサポート(メール / チャット対応)
✓ 受発注・輸出入業務(見積書作成 / インボイス作成)
✓ 英語翻訳・コレポン翻訳(英文メール対応)
✓ AI活用(Web画像・LP作成 / 動画編集)
✓ SNS運用(Instagram / TikTok / YouTube)
【PCスキル】
Excel, Word, Power Point, Access, OneNote, Teams, CRM, Salesforce, Photoshop, Illustrator, InDesign, Canva, CapCut, Vrew, ChatGPT
【稼働時間】
平日19時~21時、土日もご相談いただけます。
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【翻訳×広報】留学・海外就職|外資系・旅行経験者が、日本語・英語・中国語を翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語の翻訳
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
※日本語から外国語へ翻訳もご相談ください。
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字4円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
デザイン性と見やすさ重視!個性的で印象に残るメニュー表を作成します
業務内容
この度は、数ある出品の中から当ページをご覧いただきありがとうございます。
当社は日本とイギリスを拠点に事業を行っており、【こだわりデザインで美しく、印象的に】をコンセプトに、お客様の記憶に残るデザインを制作を目指しています。
お店のコンセプトを最大に表現し、お客様に喜んでもらえるメニュー表を作成してみませんか?
英語メニュー作成も可能です。ぜひお気軽にご相談ください。
---- このような方におすすめです
・デザイン性が高いメニュー表でお客様へしっかりアピールしたい
・細部までこだわり、お客様にとって印象に残るお店にしたい
nnw studioは皆様にご納得いただけるよう「質」を重視し、しっかり作り込みをいたします。
クオリティ重視の皆様におすすめです。
---- 納品形式
データ納品(pdf, jpg, png, aiのいずれかになります)
---- ご依頼から納品までの流れ
1.「見積り、カスタマイズの相談に進む」からご連絡ください
2.ヒアリング(イメージのすり合わせを行います)
3.お見積りの提出
4.ご発注、ご契約
5.デザイン作成
6.クライアント様チェック
7.納品
--
最後までご覧いただきましてありがとうございます。
メール相談やお見積もりは無料で行っておりますので、ぜひお気軽にご連絡ください。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
【オンライン秘書★日英対応可】本業に集中出来るお時間を届けます
業務内容
※2024年9月~私、緒方とチームメンバーによりサポートさせていただいております。
▼経歴
・資産運用アドバイザー:メガバンクにて4年勤務(企業役員、富裕層担当)
・秘書歴8年 :上場企業の社長秘書、理化学研究所、某理系国立大学院教授秘書
▼可能な業務・スキル※全て日英対応可能
・秘書業務(日本語、英語対応可能)
・文書作成、資料作成、予算管理、スケジュール調整等
・英会話・英文事務・英語翻訳
・外国人役員サポート
・国内・海外出張手配
・リサーチ業務
・その他臨機応変に対応致します。
【研究事務】※全て日英対応可能
・研究費予算管理
・研究費申請書及び報告書作成
(国プロ、科研費、共同研究費等)
・課題レポート管理
・教務事務サポート
・国内外学会参加手続(登録・支払)
・学会サポート
・外国人VIP来日サポート
・在留資格認定証明書(COE)サポート
・海外研究員、留学生のサポート
▼資格
秘書検定2級
TOEIC760点(秘書業務では社内公用語が英語でした。)
TESOL
▼留学経験
•アメリカ ロサンゼルス
•オーストラリア シドニー
•ヨーロッパ数カ国(音楽留学)
▼趣味
テニス、キャンプ、旅行、パン&お菓子作り
ご興味お持ちいただけましたら、お気軽にメッセージをお願いいたします。
全力でサポート致します!
▼連絡ツール
•Slack
•チャットワーク
•ランサーズメッセージ
•LINE
•zoom
•Google meet
•Gmail
などご希望のツール
- 目的
- パーソナル ビジネス
- 業界
- 農業関連 動物・ペット 建築・インテリア アート・デザイン オーディオサービス 美容・化粧品 バイオテクノロジー ビジネス・コンサルティング サイバーセキュリティ データ分析 EC 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 イベント企画 ファッション・アパレル 金融 飲食 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 法務 製造・保管 マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 医療・医薬品 音楽 非営利団体 写真 不動産 小売・流通 ソフトウェア スポーツ・フィットネス 通信 運輸・輸送 旅行・観光 映像サービス ウェルネス 執筆・出版
グローバル企業の広告を手掛けるコピーライターが「世界基準」の英語コピーを創ります
業務内容
◆はじめまして!サウティです。
日英バイリンガルのコピーライターとして海外で20年の経験を積み、
・G7首脳会議
・USDA(米国農務省)
・文化庁
・パラマウントベッド(医療用ベッド世界シェア2位)
・YONEX(バドミントンラケット世界シェア1位)
・近鉄グループHD(鉄道業界4位)
・武田薬品(医薬品国内シェア1位)
・東レ(繊維製品国内シェア1位)
・ライオン(日用品国内シェア2位)
・コストコ(食料品チェーン世界2位)
など政府機関やグローバル企業から直接指名を受け、様々な広告制作に携わってまいりました。キャッチコピー、タグライン、ネーミング、翻訳、トランスクリエーションなど豊富な経験と実績がございます。ランサーズでは、大手企業だけでなくブランドやビジネスの起業・開業など多彩なクライアントからご依頼を頂いています。
◆豊かで繊細で味わい深い日本語と、シンプルでスタイリッシュな英語。
二つの言語の素晴らしさを最大限に引き出し、読む人の心に届くパワフルな文章を紡ぎます。
◆言葉にはパワーがあります。
誰かの言葉に励まされた経験を、きっと誰もが持っていると思います。
その力を誰かの希望のために使えたら。
未来を描こうとしている人の背中をそっと押す、パワーワードが書けたなら。
そんなことを願いながら、今日も言葉を磨いています。
◆サービス内容
企業、ブランド、個人事業まで、コーポレートサイト・SNS・カタログ・パンフレット・チラシ・看板などあらゆる媒体に使える販促・広告コピーを英語で執筆します(提案数内で日英両方も可)。
◆各プランの提案数
ベーシック:5案確約
スタンダード:10案確約
プレミアム:15案確約
◆ナンバーワンより「オンリーワン」
商品・サービスの魅力、企業・ブランドの理念、伝えたい想いを引き出し、丁寧なヒアリングとプロのブランディングで「他にはないオンリーワンの強み」を言語化。その魅力と個性を多くの人に伝えるキャッチコピーを、心に届くパワフルな言葉で紡ぎます。ビジネスへの想いと物語を、ぜひ私にお聞かせください。宗教・文化や価値観の多様性を尊重するポリティカル・コレクトネスへの配慮も大切にしています。
◆英語コピーライティングで重要なこと
ビジネス戦略上、海外展開を視野に入れている場合には特に、ネーミングやコピーライティングをおこなう上で欠かせない重要なことがあります。それは「ポリティカル・コレクトネス」を正しく理解できているかどうか。人種・宗教・文化や価値観の多様性を尊重し、マイノリティに対する差別や偏見に基づいた表現や認識を改め、社会に生きる私たち全員にとって寛容な世界を目指すための配慮ができているかどうかです。
残念ながら日本国内ではブランド名や企業名でさえも、ポリティカル・コレクトネスに無配慮なものが多いのが現状です。宗教的・人種的・文化的に偏見があるかのような印象を与えてしまう名前や隠語を連想させる名前、文法的に誤った文章が街に溢れています。商品がどんなに魅力的でも、これでは自信を持って海外へ発信することは出来ません。
バイリンガルとしての言語感覚と広告のプロとしての知識を活かし、日本はもちろん世界で通用する広告コピーをお届けします。どうぞ安心してお任せください。
◆実績や言語力だけではなく海外生活や起業などすべての人生経験と、愛すべき人々との出会いと別れ、リアルなストリート感覚が私の強みだと思っています。個性と魅力に溢れた、自信をもって発信できるパワフルなキャッチコピーを一緒に作りましょう!
◆ネーミング・コピーライティング実績
・政府/省庁
・国内・海外上場企業
・化学/医薬品
・医療法人
・建設/建築/不動産
・メディア/マスコミ
・食品
・美容/健康
・教育/学校法人
・観光/旅行/インバウンド
・ファッション
・アート
・各種ブランド
・外食産業 他
◆ポートフォリオにて実績の一部をご覧頂けます
https://www.lancers.jp/profile/Sauti/portfolio?ref=more
ぜひお気軽にお声かけ下さい。
ご一緒できることを楽しみにしています!
◆2022年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第1位】
◆2023年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第2位】
報酬ランキング《コピーライター部門》【第2位】
直接依頼数ランキング《コピーライター部門》【第3位】
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【日英翻訳】【英日翻訳】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
このようなお悩みはありませんか?
近年はさまざまな機械翻訳ツールによる翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。
残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味不明な場合も多くあります。これは、翻訳ツールが日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。
翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。
具体的な進め方
- 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
- 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の翻訳を高品質・低価格でいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロが「高品質」「低価格」にてタイ語⇔日本語の翻訳をいたします★
翻訳コストを削減したい方におススメです!
定期的な案件も可能です。
【プロフィール】
タイ在住21年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた高品質な翻訳をいたします。
【翻訳実績例】
・会社概要、会社規程、作業手順書、標準類、取扱説明書、社員教育資料、議事録、報告書、監査資料、履歴書、ISO、BOIなど多数
・雇用契約書、賃貸契約書、売買契約書など契約関連
・タイ政府発行の公文書、身分証明書や戸籍謄本などの証明書
・ビジネスメール、手紙、SNS関連
・プレゼン資料、商品紹介、カタログ、飲食店メニュー
・ウェブサイト、ブログ
・Youtube動画、ゲーム、歌詞、スピーチ、料理、占い
【サービス内容】
★ただ翻訳するだけの格安サービスとは一線を画したプロによる翻訳サービス。
★原文に忠実でわかりやすい翻訳。書き手の思いが読み手に伝わる。
★100%タイ人のネイティブチェックを実施します(妻が対応)。
★日本人/タイ人ペアにより、用途や目的に合わせた最適な翻訳を実現します。
★低価格なのにプロによる高品質な翻訳。
★簡単な内容であれば、数時間~24時間以内に納品させていただきます。
★既存タイ語資料の校正や添削、翻訳のやり直しにも対応可能。
★タイ語の音声などの書き起こし&翻訳などもいたします。
★動画への文字挿入なども可能。
★修正は必要に応じ無制限とさせて頂きます。
翻訳はただ直訳するだけでなく、目的に合わせた最適な表現で翻訳をすることが大変重要です。ビジネス文書、ウェブサイト、SNSなど、シーンに合わせた柔軟な翻訳をいたします。タイ語に関しては、ネイティブを介すことで原文に即した上で自然で分かりやすいタイ語に翻訳いたします。
【基本料金】
ベーシック
低難易度:日常的な文書、手紙、SNS上の会話、レストランのメニュー、歌詞など
翻訳料金:日⇔タイ(6円/1文字)
納期:当日~2日間(内容や量によります)
スタンダード
中難易度:プレゼン資料、マニュアル、ビジネスメール、ブログ、商品紹介など
翻訳料金:日⇔タイ(8円/1文字)
納期:2~3日間(内容や量によります)
プレミアム
高難易度:技術文書、契約書、医療、ウェブサイトなど念入りな校正が必要なもの
翻訳料金:日⇔タイ(10円/1文字)
納期:3~5日間(内容や量によります)
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【Lancer of the year 三冠】最高の翻訳をお約束します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
英日・日英翻訳のいずれであるか、納期はいつをご希望か、
どのような翻訳をご希望かなどの詳細を確認し、
これに応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
音声からの翻訳や動画の翻訳も対応しております。お気軽にお申し付けください。
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
日⇔英翻訳をスピード納品で仕上げます。お気軽にご相談ください。
【公的証明書】戸籍謄本、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、留学エッセイ、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等
【メディカル】各種学術論文(分子生物学、感染/免疫学、歯内療法学、栄養学、介護学ほか)、医療機器添付文書、有害事象報告書等
【ビジネス】各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等
【一般文書】国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等
※ご相談の際に、おおまかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。
※お急ぎの方は納期(日時)をご提示ください。可能な限り対応いたします。
※納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
※証明書・契約書等には、日英二カ国語の翻訳証明書をお出しいたします。
【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【翻訳実績】
- 大手製薬会社の副作用ナラティブ(日⇒英)
- 上記会社の工場のマニュアル・規約(日⇒英)
- 化学メーカーでの販促物(日⇔英)
- アメリカ光学機器商品のラベル・マニュアル(英⇒日)
- その他コーポレートサイトやプレゼン資料
▼見積もりに必要な情報
- 翻訳対象の原稿をご提出
- 参考資料のご提出(あれば)
- 納品形式(ワード・エクセル等)
- 納期
- その他ご要望
不安な方は無料で30分ヒアリングを行っていますので、お気軽にお問い合わせください。
☆★☆★☆
チームメンバーの翻訳・校正サービスもご検討ください。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285862
【インバウンド関係者必見!】メニューや注意書きのみならず文化の違いも併せて翻訳します
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285552
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285487
【Lancer of the year 三冠】広告・キャッチコピーを翻訳します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
キャッチコピーや広告の翻訳を行います。
既に日本語文があり、それを海外展開したい場合の翻訳や、
海外のブランドの日本での展開時に日本用のコピーを作成する際、
ぜひご相談ください。
原文の意図を汲んだ上で、『ローカライズ』されたコピーをご提案致します。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
原文となるコピーを頂き、
そのコピーにおいてどういった要素が重要視されるかを確認させて頂きます。
その後、1件のコピーに対して複数の訳例をご提案の上、
それぞれの表現がどのような含みを持つか、
どのように"誤読"されてしまう可能性があるかなどを踏まえた説明をさせて頂きます。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
- 代理店契約
- 業務提携契約
- 秘密開示契約/機密保持契約
- 三者契約
- 融資契約/金銭貸借契約
- 保証契約
- ライセンス契約 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
日本語→英語【1文字/20円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※600文字以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
“通じる”訳文でビジネスをスムーズに プロ品質/実務に基づく伝わる英語翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
適格事業者番号:T9010401171447
桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。
【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど
【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業
【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳
※守秘義務の関係で記載していない案件もあります
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
日本語⇔ベトナム語翻訳サービスをご提供させていただきます
業務内容
◆ サービス内容:
日本語⇔ベトナム語翻訳・通訳
基本的にすべての分野・専門・業界を対応させていただきます。理系修了のため、技術の専門用語などももちろん対応可能です。日本滞在10年、永住権を取得済みなので、公的な書類などの翻訳はお任せください。
ランサーでまだ経験が浅いですが、場合によって無料で対応させていただきます。
まずお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。
◆ 料金
・一般文書(手紙や書籍など):1文字につき2.5円
・専門文書と公的文書:1文字につき3円
・専門文書と公的文書+急ぎの場合:1文字につき4円
◆ 資格:
・日本国立大学の理系修了
・日本語能力試験 (JLPT) N1取得
・永住権取得
・QC検定 3級取得
◆ 経験:
・弁護士や警察の通訳:2年間
・日本語教師:3か月
・日本TOP半導体製造装置企業での開発者:5年間
ご連絡やご相談をお待ちしております。
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…
そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
韓国語⇔日本語の翻訳通訳、日本でのアテンドや韓国でのアテンドができます
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 2,500円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 6,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
【即日対応】英語を正しい日本語へ和訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
英語→日本語【1ワード/25円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※480ワード以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ・メリーランド出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、
TV/動画/会話のなかでの自然で口語的な和訳まで、
幅広く和訳可能です。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
【日台ハーフ・バイリンガルによる30年以上の実績】日⇔中(簡・繁) 翻訳します
業務内容
30年以上の実績を有する日中通訳・翻訳者です。
ハーフ+バイリンガルで、台湾に20年、中国に7年滞在。いわゆる台湾の中国語(繁体字)にも中国の中国語(簡体字)にも対応できます。
また、通訳翻訳学校も修了済み。正確な翻訳はもちろん、お客さまの立場に寄り添いその状況下で最適な訳語を選択します。
■実績
ニュース記事の翻訳・編集、各種ビジネス文書翻訳(プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書 等)、書籍翻訳、論文翻訳、観光関連文書翻訳、起訴状等法廷通訳で必要な翻訳 等
執筆や編集も10年以上の経験があるため、仕上がりの美しさにも気を配ります。
■料金について
パッケージ価格は最低受注金額です。
料金は文字数などボリュームにより変動しますので、まずはお気軽にご相談ください。
■納期
和文400字(1枚)の場合、作業開始から通常2日で、特急仕上げでは1日で対応いたします(特急料金が加算されます)。
■その他
平日日中は本業があり、返信が遅くなる可能性があります。
他媒体で仕事を受注していたため、ランサーズでは改めてのスタートとなります。
どうぞよろしくお願いいたします。
ポルトガル語翻訳_1文字4円〜+手数料、ネイティブチェックします
業務内容
日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語に翻訳致します。
納期は量によります。
現在メキシコで日本語教師をしながら、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳をメインに働いています。
翻訳は、最後にブラジル人のポルトガル語専門の教師に確認、校正してもらい納品するので、現地の違和感無い翻訳ができます。
メーカーで仕様書、マニュアルなど専門的な書類の翻訳、作成もしていたので、その類の翻訳も得意です
フランス語翻訳_1文字4円〜+手数料、ネイティブチェックします
業務内容
1文字3円〜+手数料で日本語→フランス語、フランス語→日本語に翻訳致します。
納期は量によります。
現在メキシコで日本語教師をしながら、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳をしています。
翻訳は、最後にフランス人のフランス語専門の教師と一緒に確認、校正し納品するので、現地の違和感無い翻訳ができます。
メーカーで仕様書、マニュアルなど専門的な書類の翻訳、作成もしていたので、その類の翻訳も得意です
- 言語
- フランス語
中国語翻訳(日→中/簡体字/繁体字)/中国語ネイティブで日中翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
お問い合わせ・お見積り大歓迎!
何文字からでもご依頼承ります。
分野・難易度により、文字単価や納品できる期日が変わりますので、お気軽にお問い合わせください。
=====
※医療分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【医療翻訳*日本語→中国語翻訳】からお問い合わせください。
医療翻訳URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/1279243
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ。得意分野:観光インバウド、医療分野経験豊富。47都道府全制覇済!医療通訳資格保有
私は中国出身の元留学生、日本の大学を卒業してから、
日本に在住、日本の会社に勤めています。
主にビジネス書類の日本語⇔中国語(簡体字/繁体字)翻訳を担当しております。
社内翻訳は10年程度です。
実績
*外国観光客向けの旅エッセの翻訳
*旅館・ホテル紹介文、施設概要、宿泊プラン
*施設ガイド&利用規約翻訳
*和食屋・レストランのメニュー翻訳
*ITシステム用語の翻訳
*ゲームアプリのローカライズ翻訳
*中国語訳文の校正
=====
お見積り致しますので、お気軽にお問い合わせください。
<サービスの流れ>
step1:依頼内容のご確認
step2:料金のお見積もり
step3:翻訳作業の実施
step4:納品
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
医薬品成分表
治験関連文章
症例報告
論文や論文要旨
教育資料
Webサイト等のマーケティング資料
プレゼン資料
【料金例】
Word 3枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:20,000円〜
PDF 3枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
ナレーション 音声ガイダンス 音声コンテンツ収録いたします
業務内容
音楽制作、録音等に豊富な経験を持つ弊社は同時にWeb用、PC用、展示映像等のための音声、ナレーション収録、音声案内等のコンテンツを制作しております。特にweb用、パワーポイントを始めとするe-learningに関しては豊富な実績をもっております。
以下の内容の音声コンテンツを制作しております。
・ゲームやアトラクション用のナレーションコンテンツ
・展示会の展示映像用の音声案内やその他のナレーションコンテンツ
・外国語(日英中広韓等)のナレーション制作も可能(翻訳含む)
・博物館、美術館、水族館用の館内BGM 展示映像用のナレーションコンテンツ
・コンピューターグラフィックス、Web Flash映像用のナレーションコンテンツ
・WebやPC用その他のパワーポイント用等のソフトウエア用の音楽やナレーションコンテンツ
・その他電話、施設、建物等の音声案内用コンテンツ
その他音声、ナレーションが必要なさまざまな用途の音声をリーズナブルな価格でご提供いたします。ナレーターのボイスサンプルは必ずお客様のご検討用にお送りいたしますのでご安心下さい
また弊社のナレーションスタジオも格安な料金にてご提供させていただきます。
¥4500/H (税別)
6時間パック¥24,000 (税別)
輸入代理販売店様と海外メーカー様のコミュニケーションを円滑にします
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【米国在住経験ありの認定ランサー】
・2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住。
・海外企業との取引を日本の卸業・小売業のお客様をサポート
・海外に進出したい日本メーカー様のサポート
▼こんな方へおススメ
- 輸入販売店様
- 海外メーカーと独占販売を契約しているが、課題をお持ちのお客様。
▼購入後の進め方
【ベーシック】
- ヒアリング
- コミュニケーション方法の精査
- 先方への確認
【スタンダード】
- ヒアリング
- コミュニケーション方法の精査
- 先方への確認
クレーム対応
- メーカー側の補償内容の確認
- クレームの状況確認
- クレーム内容の提示方法の確認
【プレミアム】
スタンダードと同様
【ビジネス向け】ご予算に合わせてスペイン語翻訳・レビューを承ります
業務内容
スペイン語の壁を打ち破り、ビジネスを世界へ!
このようなお悩みはありませんか?
海外展開、インバウンド対策、多言語対応
【発注の流れ】
- お問い合わせ
翻訳・レビューの依頼内容を具体的にご連絡ください。
2. お見積もり
依頼内容に基づき、お見積もりと納期をご提示します。
3. 作業開始
合意後、翻訳・レビュー作業を開始します。
4. 納品
翻訳・レビュー完了後、納品します。
【対応範囲・価格】
翻訳・レビュー:(ベーシックプラン)日→西 1文字5円、西→日 1単語7円
基本的な翻訳、ビジネスメール、記事のレビュー
専門翻訳やネイティブチェックにも対応いたします。
お気軽にお問い合わせください。
【納期】
要相談
【作業の流れ】
- ヒアリング
お客様から翻訳・レビューの依頼内容をヒアリングします。
- 翻訳・レビュー
依頼内容に基づき、翻訳・レビュー作業を行います。
- 納品
翻訳・レビュー完了後、お客様に納品します。
- 修正
必要に応じて、修正作業を行います。
【サービス内容】
スペイン語の翻訳でお困りではありませんか?
スペイン語の翻訳・レビューを承ります。ビジネスからカジュアルまで幅広く対応可能です。
当サービスでは、スペイン語圏での勤務経験豊富なプロが、あなたのビジネスをサポートします。
ビジネス文書からカジュアルな会話まで、あらゆるニーズに対応します。
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ24時間以内にお返事差し上げ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
まずは、お気軽にご相談ください。
- 言語
- スペイン語
【教育・地域向け】想いを伝える翻訳とショート動画を制作します
業務内容
元小学校教師の私が、あなたの想いを言葉と動画で届けます!
このようなお悩みはありませんか?
伝えたいメッセージはあるけれど、言葉にするのが難しい。動画を作りたいけど、何から始めたらいいかわからない。
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳または動画制作のご希望内容を詳しくお聞かせください。
お見積もり
内容に合わせて最適なプランをご提案します。
ご契約
ご納得いただければ、正式にご依頼ください。
制作
丁寧に翻訳、または心を込めて動画を制作します。
納品
完成した成果物をご確認いただき、必要に応じて修正します。
対応範囲・価格
日本語翻訳:5,000円〜/1ページ
心を込めて翻訳し、自然で読みやすい文章に仕上げます。
ショート動画制作:10,000円〜/1本
15秒~60秒程度の短い動画を作成し、SNSでの拡散をサポートします。
セット割引:個別に相談
翻訳と動画制作をセットでご依頼いただくと、割引が適用されます。
納期
最短1週間
制作の流れ
企画・構成
お客様からいただいた資料や情報をもとに、翻訳または動画の構成案を作成します。
素材準備
翻訳作業、または動画に必要な素材(映像、画像、音楽など)を準備します。
制作
翻訳、または動画編集作業を行います。
修正
お客様に一度ご確認いただき、修正点があれば修正します。
納品
最終確認後、納品します。
サービス内容
元小学校教師の経験を活かし、丁寧でわかりやすい言葉で翻訳、ショート動画を作成します。教育関係者、企業、個人の方々へ、温かみのあるメッセージをお届けします。
小学校教師として、言葉の力、伝えることの大切さを学んできました。その経験を活かし、あなたの想いを丁寧に翻訳し、心に響くショート動画を制作します。教育関係、地域活性、個人活動など、あなたのメッセージを広げたい方、ぜひお気軽にご相談ください。言葉と動画で、あなたの活動を応援します。
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
Youtube動画 字幕翻訳
セミナー動画 字幕翻訳
対談動画 字幕翻訳
映画 字幕翻訳
【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
【現役翻訳家が行います♪】韓国語↔︎日本語なんでも翻訳します
業務内容
現役の翻訳家が韓日・日韓翻訳、なんでも行います♪
現在までに、
・NHK:ザ・ヒューマン「キム・ジヤン 〜解けよ、“美”の呪い〜」
・Walker+(ウォーカープラス):KPOPアイドルインタビュー
・化粧品関連翻訳
・医療関係書類翻訳
・ウェブトゥーン翻訳
・Webサイト翻訳
・YOUTUBE翻訳
・KPOP歌詞翻訳
などを行ってきました。
医療従事者としての経験もあるので医療関係も大丈夫です〜!
まずはお気軽にご相談ください!
- 言語
- 韓国語
【ホテル・観光向け】多言語翻訳でビジネスを世界へ!日中英対応いたします
業務内容
ホテル・観光業界のプロが、あなたのビジネスをグローバルに展開!日中英の多言語対応で、世界中の顧客にリーチできます。
このようなお悩みはありませんか?
多言語対応のウェブサイトやパンフレット作成、外国人観光客向けのマーケティング戦略、海外企業とのビジネスコミュニケーション
発注の流れ
お問い合わせ・ヒアリング
翻訳する文書の目的、ターゲット、希望納期などを詳しくお伺いします。
プラン提案・お見積もり
お伺いした内容に基づいて、最適な翻訳プランとお見積もりをご提案します。
翻訳作業
ご契約後、翻訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告します。
納品・アフターフォロー
翻訳完了後、ネイティブチェックを行い、品質を保証します。
対応範囲・価格
ベーシック翻訳:1文字8円〜
基本的な翻訳・校正サービス。ビジネス文書、ウェブサイト、メールなどの翻訳を承ります。
専門分野翻訳:1文字12円〜
専門分野に特化した翻訳サービス。ホテル・観光業界の専門用語や表現に精通した翻訳者が担当します。
納期
プロジェクトにより異なります。詳細はお問い合わせください。
制作の流れ
内容理解・戦略立案
翻訳する文書の内容を深く理解し、最適な翻訳戦略を立てます。
翻訳作業
専門用語や業界特有の表現を調査し、正確な翻訳を行います。
ネイティブチェック
ネイティブスピーカーによるチェックを行い、自然で読みやすい文章に仕上げます。
修正・最終調整
お客様からのフィードバックを基に、修正・調整を行います。
サービス内容
ホテル・観光業界に特化した、日中英の多言語翻訳サービスを提供します。ビジネス文書、ウェブサイト、パンフレット、マーケティング資料など、様々なニーズに対応可能です。
ホテル・観光業界の皆様、グローバル展開は順調ですか?
外国人観光客を増やしたい、海外企業との連携を強化したい、でも言葉の壁が…そんなお悩みはありませんか?
長年のホテル・観光業界経験と、日中英トライリンガルという強みを活かし、御社のグローバル戦略を成功へと導きます。
今すぐご相談ください。多言語対応のプロが、御社のビジネスを世界へ広げるお手伝いをいたします!
【迅速・丁寧・安価】前後の文脈に合わせた自然な翻訳を致します
業務内容
数ある中から弊社の翻訳パッケージをご覧頂き、誠に有難うございます。
タイトル通り【迅速・丁寧・安価】前後の文脈に合わせた自然な翻訳を致します。
Google翻訳等使える便利な時代になぜ翻訳の需要が絶えないのか。
それは企業や翻訳を必要としている皆様が求めているのが、
AIが捉えきれない前後の文脈や時代背景を【自然な翻訳】だからです。
例えば、接客時1つのものを悩んでいるお客様に、別のものを提案したとします。
営業マンの「How about this?」という提案に対して、お客様が「Much Better」と応答したとします。
「Much Better]の直訳は「よりよい」ですが、状況や文脈次第でMuch betterの翻訳は変わります。
●「そっちにするわ」→会話の流れでほぼ商品が決まりそうな場合
●「(さっきより)いいわね」→1つ目のものよりも良いなと思った場合
上記は簡単な例の1例ではございましたが、
自然で丁寧、そして安価な翻訳をお求めの方は是非弊社をご利用下さいませ。
前後の文脈、時代背景等を考慮した翻訳を致します。
ご質問ございましたら、いつでもお気軽にお問い合わせ下さいませ。
以下は私の簡単なプロフィールと実務経験になりますので、是非ご参照下さいませ。
翻訳者プロフィール
●幼少期から英会話スクールに通う
●国際高校卒業
●米国短期大学卒業
●現役小売業営業担当×翻訳
●医療翻訳
●製品仕様書翻訳
●商品説明
●食事メニュー
●台本翻訳
【Web小説/ビジネス/論文】韓国語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
韓国語から日本語へ!
自然な日本語の文章に翻訳いたします。
Web小説/ビジネス文書/論文
上記以外の分野でもぜひご相談ください。
発注の流れ
お問い合わせ
ご希望のサポート内容や予算、納期などをお気軽にご相談ください。
プラン提案
詳細なヒアリングを行い、最適なプランをご提案します。
お見積もり・契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、契約となります。
業務開始
翻訳業務を開始いたします。
対応範囲・価格
韓国語で書かれた文書であればどのようなものでもお受けいたします。
2円/1文字です。
納期
最短2日。ただし内容によってはお時間をいただくこともあります。まずはご相談くださいませ。
実績
・経済論文翻訳(6900文字程度)
→「内容理解と翻訳スキルが高い」と評価
・現在4社と契約中(トライアル合格済)
※Web小説の翻訳家やポストエディターとしての登録もあり。
・サンエイ翻訳スクールの産業翻訳スタート講座を受講し、社内及び社外文書の翻訳や、Web小説の翻訳について学びました。表現力について高い評価を得ました。
まずはお気軽にご相談くださいませ!
- 言語
- 韓国語
AI翻訳+医師監修で、正確で読みやすい日英・英日翻訳を提供します
業務内容
日本語→英語翻訳
分野を問わず、翻訳業務についてお気軽にご相談ください。
もちろん、医薬本サービスは、AI翻訳(ChatGPTなど)を活用し、現役の精神保健指定医がポストエディット(翻訳後の監修・調整)を行うことで、正確かつ自然な翻訳文を仕上げる翻訳サービスです。
日英・英日どちらにも対応しており、料金は共通で1文字(または1単語)=10円(税抜)です。
※ネイティブチェックはAIにて代用いたします。
■ 特徴
AI翻訳によるスピード感とコスト効率
国家資格(医師免許)+精神保健指定医+英検1級の信頼性
専門文書から日常用途まで幅広く対応
小規模なご依頼も歓迎(例:100語程度の資料やSNS投稿など)
■ 対応可能な文書例
医療・メンタルヘルスに関する説明文、紹介文、講演資料
個人事業主・フリーランスのホームページ原稿やサービス紹介文
海外向け商品説明、ネットショップの英語表記
Webサイトのテキスト(プロフィール、自己紹介、活動紹介など)
講演スライドやプレゼン資料の翻訳
SNS投稿文、広告文、教育資料 など
■ 対応が難しいもの
機密性の非常に高い文書(AI翻訳を使用するため)
法的な契約書など、正確性の保証が求められる文書(対応可能か事前にご相談ください)
※必要に応じて、個人情報などのマスキング(伏せ字処理)を行っていただければ対応しやすくなります。
■ 料金と納期の目安
【基本料金】1文字または1単語=10円(税抜)
【最低料金】設定なし 小規模の翻訳もお気軽にご相談ください
【納期】ご依頼内容・分量に応じてご相談(原文1000文字ないし1000単語で通常3日〜1週間以内)
■ ご相談だけでも歓迎です
「これだけでもお願いできるかな?」という小さなご依頼も遠慮なくご相談ください。
用途や納期、ご予算に応じて柔軟に対応いたします。
ドクターエディット|安心の翻訳サービスを。
【美術館・学術専門】国際的な発信を支援する翻訳を承ります
業務内容
美術館学芸員としての経験と、フリーランス翻訳者としての実績を活かし、あなたの想いを的確に、そして魅力的に翻訳します。
このようなお悩みはありませんか?
海外美術館との交渉、海外研究者への情報発信、国際的なイベント開催、海外顧客向けの情報提供
発注の流れ
お問い合わせ・ご相談
翻訳をご希望のテキスト、参考資料、翻訳の目的やターゲット層などをお知らせください。
お見積もり
テキストの内容、分量、納期などを確認し、お見積もりをご提示いたします。
ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。着手金をお願いする場合がございます。
翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品いたします。必要に応じて、修正や調整にも対応いたします。
対応範囲・価格
美術・展覧会関連翻訳:1文字あたり15円〜
美術館、博物館、展覧会関連のテキスト翻訳。美術史、現代美術、デザインなど、専門知識を活かして的確に翻訳します。
学術・研究関連翻訳:1文字あたり18円〜
学術論文、研究報告書など、専門性の高いテキスト翻訳。用語の正確性、論理構成、読みやすさを重視します。
観光・エンタメ関連翻訳:1文字あたり12円〜
テーマパーク、ホテル、観光関連のパンフレットやウェブサイト翻訳。ターゲット層に合わせた魅力的な表現を心がけます。
ビジネス・行政関連翻訳:1文字あたり15円〜
契約書、申請書、報告書など、ビジネス・行政関連の翻訳。正確性、機密性、迅速な対応を重視します。
納期
要相談(翻訳内容、分量により異なります)
制作の流れ
事前準備
翻訳テキストの内容を十分に理解し、専門用語や背景知識などを調査します。
翻訳作業
原文の意図を正確に捉え、ターゲット言語で自然な表現になるように翻訳します。
校正・チェック
翻訳文を校正し、誤字脱字、文法的な誤り、不自然な表現などを修正します。
納品・修正
翻訳文を納品し、お客様からのフィードバックに基づいて修正や調整を行います。
サービス内容
美術館学芸員としての経験と、フリーランス翻訳者としての実績を活かし、人文・アート分野を中心に、的確で質の高い翻訳サービスを提供します。学術論文から展覧会カタログ、観光パンフレットまで、幅広い分野に対応可能です。
美術館・学術分野に特化した翻訳で、あなたの活動を世界へ発信しませんか?
「海外の美術館との共同企画を進めたいけど、専門的な内容を英語で伝える自信がない…」
「研究論文を海外の学会で発表したいけど、英語の表現に不安がある…」
そんなお悩みをお持ちではありませんか?
私は、美術館学芸員として30年以上の経験と、文学博士として研究生活を送っているフリーランスの翻訳者です。美術史、現代美術、博物館学など、人文・アート分野に関する深い知識と、実践的な英語力を活かし、あなたの想いを的確に、そして魅力的に翻訳します。
美術館、博物館、大学、研究機関、出版社など、人文・アート分野に関わるすべての方へ。
海外とのコミュニケーションを円滑にし、あなたの活動を世界へ広げるお手伝いをいたします。
まずはお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
英検1級、Toefl ibt 102、ゲーテ C1の実力で日英・日独の翻訳を承ります
業務内容
語学力を活かして、翻訳をサポートします!
このようなお悩みはありませんか?
教材・語学学習コンテンツ・海外への情報の発信
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳、通訳など、ご希望のサービス内容、納期、予算などをお知らせください。
お打ち合わせ・プラン提案
詳細なヒアリングを行い、最適なプランをご提案します。お見積もりも提示します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
サービス提供
経験豊富なスタッフが、お客様のニーズに合わせて高品質なサービスを提供します。
納品・アフターフォロー
サービス完了後、成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
対応範囲・価格
クイック翻訳・校正:3000円/1時間
基本的な翻訳、校正、リライトサービスを提供します。短い納期で対応可能です。
エキスパート翻訳・通訳:5000円/1時間
専門的な知識を要する翻訳、海外文献の調査など、高度な語学サービスを提供します。
フルカスタマイズ語学サービス:要相談
お客様のニーズに合わせて、教材作成、eラーニングコンテンツの翻訳など、幅広いサービスをカスタマイズして提供します。
納期
要相談
制作の流れ
素材準備
お客様からご提供いただいた資料や情報に基づいて、翻訳、教材作成などの準備を行います。
作業
翻訳、教材作成、通訳などの作業を行います。
品質管理
翻訳、作成した教材などの品質チェックを行います。
お客様確認・フィードバック
お客様に成果物をご確認いただき、フィードバックをいただきます。
修正
お客様からのフィードバックに基づいて、修正作業を行います。
納品
最終成果物をお客様に納品します。
サービス内容
あなたの語学力を活かして、翻訳・通訳、教材の多言語化を支援します。英検1級、TOEFL iBT 102点、Goethe Zertifikat C1の語学力と、短納期でのタスク完了を強みとしています。
語学力を活かして、教育機関や学習塾のグローバル化を支援しませんか?
「翻訳が追いつかない」「海外の情報を手に入れたい」といったお悩みはありませんか?
英検1級、TOEFL iBT 102点、Goethe Zertifikat C1の語学力を持つ私が、翻訳・通訳、教材作成、eラーニングコンテンツの多言語化など、貴社のグローバル展開をトータルサポートいたします。
まずは、お気軽にご相談ください。貴社のニーズに合わせた最適なプランをご提案いたします。
香港在住20年以上の文化的ネイティブが英語・中国語の翻訳・文章制作を行います
業務内容
■このような方へオススメ
・REDや微信(Wechat)など中国大陸相手に行動したい方
・中国の事情を知りたい方
・対中国マーケティングを行いたい方
・ネイティブな中国・アジアン英語圏の翻訳が必要な方
・大陸側の2次元文化やアニメなどの戦略をしたい方
■ご提供内容
プランに表記されている内容以外でも、文字数などでご相談に乗ることができます。
■ご購入後の流れ
ご相談後にすぐに対応することも可能です。
ただし、スタッフの状況により納期が前後する場合があります。
また、対応できる内容かどうか精査がありますので、まずはご相談頂けますと幸いです。
■対応可能な事柄
翻訳、ライティング、対中国文化へのアドバイス等。
【概要】
国内外のSNSの運用代行・広告代行を行っております。
マーケティング施策を実施するに当たり、対中国・対日本のライティング、翻訳を行っております。
翻訳を担当するのは20代の中国人女性(現在日本在住)、30代の香港在住男性(英・中・台湾担当)の2名で、いずれも現地の生活・商環境などに精通している人物です。
そのほか、タイ語↔日本語の翻訳も可能です。
タイについてはマーケティング施策提案はできませんが、日本語堪能でタイに精通しているタイ人です。
CM広告向けからマーケティング視点に則った文章やシナリオ、さらには説明文、記事、講習教材など様々な内容に対応可能です。砕けた文章や友達とのメッセージング風の翻訳など、ご要望に合わせて文章を作成することができます。
様々なご依頼に対応可能な上に、「CM向けで動画のシナリオ」等、ふたつ以上の特性や目的を持った文章も作成も可能です。
【事例】
◆REDアカウント代理構築→広告
※口コミ投稿についてはステルスマーケティング等の観点から実施しておりません。
他社さまアカウント構築の平均単価:20~30万円
弊社:5~10万円(ポスティングつき)
◆WeChat投稿・翻訳代行
月額10万円で中国人からの投稿対応・返信を行いました(3カ月間)
◆インバウンド向け案内文
東京都台東区の飲食店舗さまにて、メニュー、店内表示のほか砕けた内容の案内文を考案
交通費別で10万円
◆中国人向けメッセージ作成(個人さま)
日本語で約4000文字ほどのCtoCの文章作成代行(※ライティング込み)
3万円
◆案内ナレーション
※弊社は中国語ナレーションの専門家ではありません。
店頭販売列待機者向けのレギュレーション説明文作成+読み上げ
現地で列に並ぶ人に向け、録音されたナレーションを流すという内容
ナレーション込み5万円
※上記は過去の事例です。内容によって価格の上下があり得ます。予めご了承ください。
ぜひ翻訳・ライティングに関するご依頼は、オーダーメイド東京にご相談ください。
AIには負けないぞ。専門家の仕事。「化学分野 環境分野」のタイ語の技術翻訳をします
業務内容
タイ語→日本語の技術翻訳です。
日本人ネイティブの技術者として、日本人に違和感の無い用語や文章を提供します。
【販売価格】
基準価格
1.1円/タイ文字
4.8円/タイ単語
目安として、A4が1ページで2,500円です。
【翻訳得意分野】
機械設備、電気設備、土木建築、化学、科学、製造プラント
製造業マニュアル
【過去実績】
工場内の生産設備マニュアル
ISO9001登録書類
工業団地から入居企業への通達
工場建設入札仕様書
タイ語法規
官報抜粋
税関通達
法律草案に対する業界団体意見書
タイ国工業規格
タイ国環境省通達
【経歴】
日本 国立大卒 化学、工学
タイ 日本文部省奨学生として、タイ国立大食品科学科に1年留学
現在は、在タイの工場建設、プラント建設のエンジニアリング会社に勤務。
【翻訳経験】
本業社内翻訳歴:20年以上
フリーランス翻訳家歴:10年
【資格】
毒劇物取り扱い責任者 1998年3月
甲種危険物取扱者 1999年2月
公害防止管理者(水質) 2015年12月
タイ国 危険物取扱者 2020年12月
タイ国 公害防止管理者(水質) 2020年2月
泰日経済技術振興協会
タイ語検定 レベルT5(Proficient最上級) 2017年11月
【医療・健康・生活】正確で分かりやすい医療記事を作成します
業務内容
現役アメリカ看護師が、医療・健康情報を分かりやすく翻訳・記事作成します!
このようなお悩みはありませんか?
医療情報の正確な翻訳、医療・健康関連の記事作成、海外医療事情の情報収集
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、記事のテーマ、ターゲット読者、希望納期、記事の目的(情報提供など)をお知らせください。
資料提供
必要な資料(論文、参考記事など)をご提供ください。翻訳の場合は、翻訳元のテキストデータをお送りください。
構成案・見積もり確認
記事構成案または翻訳の見積もりを提示します。
制作開始
内容にご納得いただけましたら、制作を開始します。
修正対応
初稿をご確認いただき、修正点があればお気軽にお申し付けください。
納品
最終確認後、納品いたします。
対応範囲・価格
医療記事作成:10,000円~
医療・健康関連の記事作成(1記事1500字程度)
医療翻訳:5,000円~/1000文字
医療論文・記事の翻訳(日本語→英語、英語→日本語)
体験談作成:10,000円~
看護体験談・エッセイ作成
納期
翻訳:3日~、記事作成:1週間~
制作の流れ
企画・構成案作成
テーマに基づき、読者のニーズを調査し、記事の構成案を作成します。
執筆・翻訳
信頼できる情報源(論文、ガイドライン、専門家の意見)を基に、正確で分かりやすい記事を作成します。
SEO対策
SEO対策キーワードを自然に盛り込み、検索エンジンで上位表示されるように最適化します。
校正・校閲
誤字脱字、文法、専門用語の正確性をチェックします。
デザイン
ご要望に応じて、図表やイラストを挿入します。
修正
お客様からのフィードバックを基に、修正・調整を行います。
サービス内容
現役アメリカ看護師として、最新の医療情報に基づいた記事作成・翻訳サービスを提供します。医療機関、研究機関、教育機関、健康関連企業、個人ブログなど、幅広いニーズに対応可能です。
看護師としての経験と知識を活かし、医療・健康に関する情報を正確かつ分かりやすく提供します。医学論文の翻訳から、一般読者向けの健康記事まで、幅広いニーズに対応可能です。アメリカの医療事情にも精通しており、海外の最新情報も盛り込むことができます。医療関係者の方だけでなく、一般の方にも役立つ情報をお届けします。
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
企業紹介、商品PV、Youtubeなど動画のグローバル展開用に英語字幕、編集します
業務内容
動画、英語字幕と言っても事業内容や媒体によって様々です。
当方はYoutube動画から企業のプロモーション動画、製品PR、そのほか様々な映像作品に対して字幕対応が可能です。
日本語⇄英語のどちらでも対応。
すでに完パケしている動画に対して動画の内容(文字でもナレーションでも可)を翻訳し、字幕をつけることも可能ですし、映像素材のみに対して編集、翻訳、字幕の対応も可能です。
また、完全にゼロベースの状態から、企画、制作、撮影、編集、翻訳、字幕までのオールインワンパッケージも承ります。
海外(英語圏)に向けた動画プロモーション、海外進出をお考えの方は小さな案件でも構いませんので、是非一度ご相談ください。
※オプションで中国語など他言語への対応もご相談ください。
※金額はあくまで参考価格です。動画の尺や内容によって作業内容が変わりますのでお見積りをご希望の場合はお問い合わせください。
PowerPoint資料を英語もしくは日本語に翻訳およびレイアウト修正します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化などPPT資料作成経験は非常に豊富です。
資料は基本的に国内外の官公庁に企画提案書として提出されるレベルでの内容を作成しておりました。
PowerPoint資料の日本語化/英語化サービスのご提供
日本語や英語のプレゼンテーション資料の日本語化もしくは英語化致します。
翻訳された資料は必ず資料の見た目が崩れるので、体裁の修正を含んだサービスとなっております。
ご依頼方法
①画面右の「まずは相談する(無料)」
をクリックします
②ご希望納品日などを設定の上、「相談内容をできるだけ詳しく入力してください」
の入力欄にて、以下をそれぞれ教えてください。
1. スライド数
2. ご存じの場合は日本語は文字数、英語は単語数 *お分かりにならない場合はご相談くださいませ。
3. 画像内のテキスト翻訳も希望する/しない
4. ご希望納期
料金
ページ数や内容・文字数によって異なりますので、お気軽にご相談ください。
納期について
ページ数、内容、工数の状況により異なりますので、まずはお気軽にご相談ください。
お見積りと納品可能日の回答後、ご購入までに期間が空く場合は、
初期に提示した納期に対応が難しくなる可能性がありますのでご注意ください。
資料内容
・企画書
・提案書
・講演、セミナー資料
・マニュアル
・会社案内パンフレット
・ホワイトペーパー
など
対応可能業務
・資料の翻訳(日本語⇔英語)
・翻訳後の資料の体裁修正
土日祝の稼働
基本的に稼働可能です。
稼働不可の場合は別途ご相談させていただきます。
修正回数について
・3回まで無料で対応いたします。
・「元原稿自体を変更したい」「初期の要望から変更がある」「ページを追加したい」などの場合や、大幅な修正が必要な場合は、別途追加料金が発生することがあります。
パワーポイント資料(中国語(繁・簡)⇔日本語 翻訳込み)を作成いたします
業務内容
PowerPointを利用した中国語(繁体字or簡体字)⇔日本語 翻訳込みの資料作成全般承ります。
バイリンガルで現役翻訳編集者の夫によるダブルチェックを行わせていただきますので、特に翻訳文章のクオリティを重視される方はぜひご相談ください。
【翻訳について】
翻訳は、中国語・日本語ネイティブの台日ハーフでバイリンガルの夫(現役翻訳編集者)によるダブルチェックを行わせていただきます。
NDAの締結をご希望される場合は、連名にて締結させていただきます。
(夫実績)
<翻訳>ニュース記事の翻訳・編集、プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書・その他各種ビジネス文書翻訳、書籍翻訳、論文翻訳等
<通訳>商談通訳、会議通訳、司法通訳、台湾著名人来日時のアテンド通訳・講演同時通訳等
<その他>経済誌等への執筆(日本語)、Webメディアへの執筆(日本語・中国語)
※中国へ居住していたこともあるため、繁体字だけでなく簡体字も問題ございません。
【料金について】
パッケージ金額は、最低お引受金額となります。
ページ数、内容・文字数などによって異なりますため、まずはお気軽にご相談ください。
【納期について】
ページ数、内容、工数の空き状況 等によって異なりますため、まずはお気軽にご相談ください。
※お見積りと納品可能日の回答後、正式発注(仮払い)までに期間が空いた場合、当初提示した納期での対応が難しくなる場合がございますため、予めご了承ください。
【資料内容】
・企画書
・提案書
・講演、セミナー資料
・マニュアル
・会社案内等パンフレット
・チラシ
・ホワイトペーパー
等
【対応可能業務】
・既存資料のブラッシュアップ
・ラフ案・元となる資料等を元に新規作成
・Word等の原稿を元に資料構成からの新規作成
・テンプレート作成
等
【稼働日について】
・平日日中
・平日夜間と土日祝日は稼働している場合と稼働していない場合があります。
【修正回数について】
・5回まで無料にて対応いたします。
実績として多いのは0~3回程度です。
▶ただし、下記ような場合、別途追加料金をお願いしております。
□ページ数追加
□着手後・作成後の原稿変更、ご依頼内容変更、当初要望からの要望変更や方向性変更に伴う修正
▶ご依頼者様と、成果物の確認者様が別の方となる場合(社内の別の方、お取引先の方など)、元々のご要件の認識相違・ご要望や構想の拡大等により、大幅な作り替えが必要となることがございます。事前にご要望事項や留意点等をすり合わせいただいた上でご依頼いただくことで、追加料金の発生を防げます。
【その他】
・ランサーズを通さない直接のご契約や、サービスご購入前のオンラインでの打合せはお受けできません。
・リサーチ、分析、データ解析、戦略立案などコンサル的な業務はサービス対象外となります。
・倫理的に問題ありと感じた案件についてはお引き受け出来ません。
(例:ネズミ講や詐欺的ビジネス等に関する資料作成 等)
・下記のような場合、当初お伝えしておりました納期でのご対応が難しくなる場合がございます。このような場合は、早めにご相談の程よろしくお願いいたします。
□元原稿、元データのご提供や、初稿へのフィードバック、当方からの質問へのご回答 等へ長い日数を要した場合)
・ご発注手続き後のキャンセルはできません。
・制作物送付後、5日以上ご返信いただけない場合、納品処理を行いますため、ご回答等が遅れる場合はご一報ください。
・有料素材使用ご希望の場合、別料金となります。
・作成した資料は、ポートフォリオに使用させていただく場合がございます。掲載NGの場合は、お見積り依頼の際にその旨お知らせください。
【その他】
特急対応、アニメーションの作成が必要な際にもご相談くださいませ。
中国語翻訳が不要の場合のPowerPoint作成については、別途出品しております。
PowerPoint以外(Word、Excel等)も対応可能です。
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Excel
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 トレーニング マーケティング ピッチ 営業・セールス セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 農業関連 動物・ペット 建築・インテリア アート・デザイン オーディオサービス 美容・化粧品 バイオテクノロジー ビジネス・コンサルティング 建設 暗号・ブロックチェーン サイバーセキュリティ 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 ファッション・アパレル 金融 飲食 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 法務 ライフスタイル 製造・保管 マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 医療・医薬品 音楽 非営利団体 写真 不動産 小売・流通 ソフトウェア スポーツ・フィットネス 通信 運輸・輸送 旅行・観光 映像サービス ウェルネス 執筆・出版
- 用途
- EC イベント企画 営業 セミナー 登壇 IR PR 講演 講義 エンジニア 会社説明会 研修 企画プレゼン
- スタイル
- 見やすい 伝わる わかりやすい