お客さまの声
業務内容
英日翻訳者で、映像翻訳依頼を受けたところで、台本をお持ちでない方へ。
英語はわかりますが、聞き取り力に自信がないの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。
字幕翻訳者同士として、字幕翻訳する際に正確なスクリプトに重要さがよくわかります。
そのため、私の場合は、日英翻訳する際に、日本語のスクリプトがない依頼をよくお断りします。
しかし、発注者がスクリプトを提供できない場合、どうすれば良いのでしょうか。
機械転写もありますが、特にニッチな専門用語やアクセントの場合、
納品の品質を信頼することはできません。
そこで、私がお役に立ちます。
私は、お客様の英語文字起こしを可能な限り正確なものにし、
お客様が翻訳をする際に最高のベースとなるようにします。
私は英語圏に住む英語のネイティブスピーカーであり、
副業として裁判の文字起こし仕事もします。
私ほど英語の聞き取りに長けた人間はいないでしょう。
価格は300円/1分から
ケバ取り、整文、素起こしのパッケージもご提供いたします。
スポッティングサービスと組み合わせることで
英日翻訳に最適です。
- タイプ
- タイピング
- ツール
- Word Googleドキュメント
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
1 件
満足
0
残念
出品者
日英翻訳者・字幕作成・英語文字起こし ~ネイティブスピーカー~
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- オーストラリア
現在、以下のサービスをご提供いたします。
• 日英翻訳
• 字幕翻訳
• スポッティング(ハコ切り)
• 英語の聞き起こし
• 校正・ネイティブチェック
映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、ユーチューブのコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。Subtitle Editという字幕ソフトを使って、多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。
テキスト翻訳に関して、文芸、歌詞、パーソナル書類、ツーリズムなどの経験があります。自慢としては、2020年は第5回JLPP文芸翻訳コンクールに初めて応募し、候補作の上位20作品に入りました。さらに、2022年初頭に発売されるアンソロジーのために、日本の有名作家の短編小説を翻訳しています。
法廷速記者なので、英語の書き起こしや、厳格なスタイルガイドラインに従うことに高い経験を持っています。現在、最高100wpmでタイプしています。
最後に、私は上記のすべての校正やネイティブチェックを行っています。現在は、ゲームのローカライズを行う団体「Prismaloc」で校正ボランティアを行っているほか、TEDトークのボランティアも行っています。
注文時のお願い
お支払いについて、まずメールでご相談下さい。
-
12,345円
ケバ取り
納期 2日 -
12,345円
整文
納期 2日 -
12,345円
素起こし
納期 2日