この募集は2012年06月10日に終了しました。

英文の添削をお願いします。すぐに終わります。の仕事

英文の添削をお願いします。すぐに終わります。に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

2日間

提案数

2件

当選人数

0 件

(募集人数1人)

見積もり募集の内容

提示した予算
5,000 円 ~ 50,000 円
依頼概要
■予算

500円でお願いしたいと思います。

■作業内容

オークション商品説明のページを英訳してレイアウトしました。サイト掲載前に、
念のため大文字・小文字・スペルミスなどをチェックしたいと思います。
また、単語に間違いがあった場合は、適切な単語に添削してください。
以下に添削の要点を書きますので、問題ない箇所はスルーしていただいて
間違いがあったらご教示いただければ幸いです。

1.トップはitemではなくbrandにしました。刃物の各ブランド品を
カテゴリーで分けるので、ここは商品という言葉を使いたくないの
ですが、brandでいいですか?


2.conditionは3つのパターンがあります。

(極美品)
A like-new mint condition item. The edge of the razor
hasn't yet been sharpened even once, And not a single piece
of rust can be found on the razor's surface. Brand-new items are extremely precious.

(美品)
A secondhand mint condition item. Minimal traces of
rust can be seen on the razor's surface. Perfect in collections as an antique razor.

(並品)
A secondhand mid-grade item. Several traces of rust
can be seen on the razor's surface so please check the inserted photograph closely.


3.How to Buyですが、ここはお買いものの際の注意事項が書いてあります。一般的には
支払い・送料など分けて書きますが、スペースの関係上、全部をまとめて掲載します。
で、オフィシャルなタイトルを入れたいのですが、「お客様へ」とか「入札の前に」、
或いは「取引のルール」といった一般的に分かるタイトルを教えてください。
またはHow to Buyでもいいですか?


4.EMS Shipingですが、ここはそれだけでも分かるとと思いますが、正確に言えば
「国際速達郵便EMSの送料」と書きたいです。ご教示ください。


5.Buy 5 Items and Save Shipping!という文章ですが、同梱が可能ということで
「商品を5個買っても送料は同じです」という意味ですが、分かりづらいようなら、
適切な文章にしてください。


以上になりますが、画像を見ていただいて、間違っている箇所がありましたら、
指摘していただければ幸いです。宜しくお願いします。詳しくはPDFで。
キャンセル理由:条件あわず
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • 文書1.pdf
会員登録する (無料)