この募集は2020年09月24日に終了しました。

英語版サイトの誤訳の指摘。及び、ウェブサイトの印象が海外の人から見て変ではないかアドバイス。の仕事 [翻訳・通訳]

見積もり募集の結果

募集期間

5日間

提案数

18件

閲覧数

288回

実際の発注内容

依頼の予算
10,000 円 ~ 20,000 [AI判定] 適正価格
実際の支払金額
30,000 円 ~ 40,000
製作期間
16
実際の受注者
阿部綾花
阿部綾花

翻訳、ブログ記事作成、英文添削(ネイティブチェック)、英語ウェブサイトのコンテンツチェック・翻訳

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 1
  • 評価 5.0
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話
  • ニックネーム 阿部綾花

初めまして、阿部綾花と申します。プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。これまで、翻訳や英会話のコーチングを経験してきました。心理学と生物学などの専門的な分野が得意です。教育分野 ご依頼にあたり、以下を参考にしていただければと思います。 【受注業務】 ■ブログ記事 ・教育(海外の教育システムや、日本との比較など) ・海外生活 ・海外旅行(主にアメリカ国内、ヨーロ... 続きを読む

対応可能な依頼のジャンル
医療・医薬
翻訳・通訳
塾・予備校
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

依頼のジャンル
翻訳・通訳
言語
和英翻訳
依頼の目的・背景
yuigone.comというサイトを作成しました。まだ作成したばかりでGoogleで検索できるようになっていないのですが、ひとまずGoogle広告を出しています。

yuigone.comには日本語版と英語版があるのですが

https://yuigone.com/ja 日本語版
https://yuigone.com/en 英語版

英語版はオンライン上の日本語を英語に翻訳できるサイトを使用して作成しました。

Google広告でアメリカ合衆国に広告を出してみたところ、アクセスはあるもののユーザー登録までには至っていません。

なので

・文章として変な英語があるのではないか
・トップページのデザインの黄色い丸がアメリカ人の文化として変な意味になってないか

上記2点が気になっています。

依頼したい内容は

1点目
「変な文章となっている英文を指摘いただき、修正内容も指示して欲しい」

2点目
「アメリカ人(もしくは英語圏の人)の文化から見てトップページの黄色い丸に変な意味を持ってしまっているようであれば修正のアドバイスがほしい」

上記2点を依頼したいです。

1点目に関して依頼したいページは以下の9ページです。

■ログイン前のページ
https://yuigone.com/en
https://yuigone.com/en/contact-us
https://yuigone.com/en/terms-of-use
https://yuigone.com/en/privacy-policy
https://yuigone.com/en/act-on-specified-commercial-transactions

■ログイン後のページ
https://yuigone.com/home(料金を払う前・約61単語)
https://yuigone.com/home(料金を払った後・https://yuigone.com/enと同じくらいの単語量)
https://yuigone.com/mail-to-me(料金を払った後・約33単語)
https://yuigone.com/withdrawal-reason(料金を払った後・約36単語)

以上が、おかしな英語を指摘し、修正内容を指示していただきたいページです。
(サイトとしては他にもページがありますが、依頼したいページは上記の9ページのみです)

▲作業に関して
https://yuigone.com/withdrawal-reasonは退会理由を記述するページですが、(こちらが許可しない限り)退会理由を投稿しないでください。

https://yuigone.com/withdrawal-reasonは料金を払う前と後で文言が異なりますが、料金を払った後のページの英文のみご確認いただきたいです。

・ログイン後のページの確認方法ですが「ログイン後の料金を支払っていない会員」「ログイン後の料金を支払った会員」のそれぞれのアカウントは作業時にこちらで用意しますので、それをご使用ください。

・ログイン後のページは日本語版と英語版の二つがあり、プロフィールページから言語を切り替えられます。確認していただきたいのは英語版のページなのですが、もし言語が日本語になってしまっていて、切り替え方法が分からないようであればご連絡ください。

▲納品形式
・「誤った英文」「修正後の英文」をすべてワードにまとめて納品ください。それを見て、こちらで修正作業を行い、サイトを更新します。その後そちらで確認いただき「新たに見つけた誤った英文」「修正ミス」の二点をまとめてワードで納品ください。こちらでそれを見ながら修正し、サイトを更新します。これを、おかしな英文がなくなるまで繰り返します。

手順に関してぼんやり上記を想定していますが、もちろん上記以外の手順・納品方法を提案していただいて構いません。

・「アメリカ人(もしくは英語圏の人)の文化から見てトップページのデザインの黄色い丸に変な意味を持ってしまっているようであれば修正のアドバイスが欲しい」に関しては、ワードでの納品という形式を取らずに、メッセージでのご指摘でも構いません(もちろんワードで納品いただいても構いません)。また「特にデザインに問題はない」という結論でも構いません。

また、「変な意味はないがアメリカ人に受けるデザインとして黄色はない」とか「丸は無い」とかいうことがあれば、それを教えてほしいです。

仕事を依頼するのに総文字数を記入する必要があるのですが、修正必要箇所がどれほどあるか分からないので仮に1500文字としておきます。

目安予算に関しては、不足しているようであればご提案いただいて構いません。

以下追記

デザイン確認依頼を具体的なものに修正しました。
継続発注の有無
今回のみ、お願い致します。
翻訳分野
実務翻訳(ビジネスに関する文書全般)
総文字数
1500 文字
納品形式
Wordファイル(.docx)
依頼公開後の追記内容
追記です。

デザインの黄色い丸は、サイト名と合わせて良くない意味に取られる可能性があるとメッセージをいただきましたので、ひとまず削除しました。

当初の依頼内容にはサイト名に関する相談を記述していませんでしたが、サイト名に関しても相談させていただくことにします。

すでにご提案いただいた人に関しては、最終的にお仕事を頼むことになった場合は、メッセージでやりとりを行い「サイト名に関する相談」に対する費用を決定し、追加でお支払いします。