テレビCM放映中! テレビCM放映中!
この募集は終了しました。

取り扱い注意事項の翻訳(日本語→英語)お願いします。の仕事

見積もり募集の結果

募集期間

3日間

提案数

21件

閲覧数

307回

実際の発注内容

依頼の予算
1 円 ~ 5,000
実際の支払金額
600 円 ~ 700
製作期間
1
実際の受注者
Underpar
Underpar

几帳面さとスピード感は三つ子の魂

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 40
  • 評価 4.8
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

はじめまして。北部イングランド在住24年目の日本語教師です。東京を皮切りにオーストラリア、イギリスで通算30年余、日本語を教えてきました。 オーストラリアでは小学校でしたが、イギリスでは大学、カレッジ、セカンダリースクールで教える傍ら個人レッスンも受け持っていました。が、現在は個人レッスンだけにしています。10歳の女の子を8年間でオックスフオードの日本語科に入学できるまでに育て上げたことは... 続きを読む

発注者の声

見積もり募集の内容

言語
英和翻訳
依頼の目的・背景
下記の文を英訳していただいたのですが、
もう少し、短く、ネイティブ以外の人でも分かりやすいように
改善お願いします。

総ワード数ですが、187ワード以内で仕上げていただけると
助かります。


「ビーズ製品お取り扱いについて

こちらの製品のビーズは糸やテグスで縫い付けています。
製品本体の表面(ビーズ部分)を折り曲げたり、 中身を詰め込み過ぎると
糸やテグスが切れることがございます。
なお、摩擦や引っ掛けなどで ビーズが取れることもありますので、ご使用時
のお取り扱いには十分ご注意ください。」



下記の通りに英訳いただきました。↓

「Regarding the embroidered bags handling.

Please be careful when daily using the bag. The embroidery threads which hold the bag and the embroidered glass beads together may snap, especially, if you keep twisting the front (bead embroidered) part of the bag or put too many things into it. Also, beads may fall off for ex. through rubbing, getting caught in the something etc.



個人的には、下記のような短めで優しい単語だけを使った英訳を希望していますので、下記の英訳した文の添削お願いします。

「Daily usage of beads products

Beads are stitched by sewing threads And nylon thread (tegus).
Please do not fold and stuff up the bag.
It may be cut and broken embroideries.
Also,  beads may fall off by rubbing,friction or hooking.
Please handle with tender care.」




翻訳分野
実務翻訳(ビジネスに関する文書全般)
総ワード数
187 ワード
納品形式
Wordファイル(.docx)
継続発注の有無
今回のみ、お願い致します。