この募集は2017年02月03日に終了しました。

インタビュー資料の翻訳(英語→日本語)の仕事

インタビュー資料の翻訳(英語→日本語)に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

3日間

提案数

47件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
5,000 円 ~ 10,000
実際の支払い金額
10,000 円 ~ 20,000
製作期間
8
実際の受注者
こまったさん
こまったさん

本人確認 日本語・英語・イタリア語の翻訳・通訳をしております。丁寧な訳を納期厳守で!

  • 希望時間単価 ---
  • 実績 97
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

日英伊の通訳・翻訳歴は約10年になります。 大使館・領事館関連の資料をはじめ、観光・旅行記事、日常のメール文章など幅広く翻訳しております。

スキル
英語翻訳
Word
Excel
PowerPoint
Outlook
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
5,000 円 ~ 10,000 円
依頼概要
■翻訳言語
 英語→日本語

■翻訳内容
 ・ページ数:1ページ半
 ・原稿の種類:メールインタビュー
 ・業種:テクノロジーと表現
 ・表現方法:直訳ではなく日本語として読んで違和感のない文章
 ・納品形式:Word納品
 ・その他:数字とアルファベットは半角で記入してください。

■求める専門性、スキル、経験
 ・スタートアップやテクノロジー関連の言葉に慣れている人


■希望予算
 ・1万円

■希望納期
 ・来週末の金曜日納品希望(2/9)

■重視する点
 ・丁寧な翻訳をお願いします

■文章の抜粋(一部)・参考文章
Tell us more about your background starting from your study in architecture.

I studied architecture as an undergraduate at MIT, then did my Masters at the MIT Media Lab. I was part of the Aesthetics and Computation Group(ACG) led by John Maeda. Our research group started out very screen-based, but I became interested in electronics through exposure to other colleagues at the Media Lab. I have always been interested in clothing and ended up doing my Master's thesis on computation as an expressive element in fashion. I worked briefly at Small Design Firm in Cambridge, lived and taught for a couple of years in Basel Switzerland, then moved back to Los Angeles and had to figure out what to do with myself.

添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません ( 詳細 )

  • Elise Co Response...
会員登録する (無料)