契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援します
業務内容
概要
海外とのビジネスにおいて、契約書の取り交わしは必須となります。
しかし、契約書の翻訳においては、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
大学では法学部を専攻し、財団法人にて、海外組織との契約書の作成、翻訳の業務を行った経験を活かし、国外でのビジネス展開の手助けをしたいと考えております。海外企業との契約書のやり取りが必要となった場合には、ご相談ください。(2019年3月に認定ランサー登録されました)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、英語2,000ワード×5円(1ワード=5円換算)または日本語2,000文字×5円(1文字5円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
【英日・日英翻訳】単価(ワード/字)2円から※詳細(文章の背景等)を調査し納品します
業務内容
【業務内容】
留学経験を生かし、
迅速・安価・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査・用語確認を徹底し、
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております。
【翻訳実績】
IT・産業・旅行・健康・美容・漫画・ビジネス全般
文書:契約書・マニュアル・」カタログ・仕様書等も対応可能です。
実際の外資企業にてビジネエス経験を活かし
ビジネス文書・プレゼン資料の作成においては特に(校正の工夫)をさせて頂き、納品致します。
【翻訳者について】
小学生5年生〜英会話スクールへ
国際高等学校に在籍中米国留学
帰国後日本の大学で英文科に進学、再度アメリカへ学位留学
→小学生の頃から英会話を習い始め、留学経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
下記はメール確認時刻です。
朝:8:00
昼:12:00~13:00
夜:昼の部のお仕事が終わり次第確認(確認時間に変動あり)
言語
英語
日本語
- 言語
- 英語
日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたします
業務内容
日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたします
(2019年3月より、認定ランサーを継続しています)
概要
世界から見た場合、日本の文化や観光などの関心を持つといっても、やはり東京や京都などが中心になってしまいます。しかし、日本には魅力的で歴史がある地域はまだたくさんあると考えています。個人的にも日本各地への旅行が好きなこともあり(もちろん海外旅行も好き)、そうした折にも、もっと魅力を伝えることができればいいのではないかと考えることがあります。
一方で、観光地に行った際には、英語で書かれた案内にも目を通すようにしています。しかし、明らかに機械翻訳を行っただけの英語の案内を掲載する例も後を絶ちません。
これまでに、観光関連の翻訳を担当させていただいた翻訳業を行う者としての経験と、各地を巡った好奇心や知識から、地域の文化や観光に関する日英翻訳を行いたいと考えております。
日本のことを海外へ伝える場合、日本人であればわかる内容をそのまま英語に変えただけでは伝わないことも多くあります。しかし、そこに長すぎる説明を加えるとわかりにくくなります。そのため、海外の読者を意識した翻訳を行います。(2019年3月より、認定ランサーを継続しています)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
翻訳の作業について
- これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
- 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×5円(1文字=5円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績
- 東北地方の地域誌の記事翻訳
- 東京の有名観光施設を運営する会社の社史の翻訳
- 京都の撮影サービス運営会社のホームページの翻訳
- 近畿地方の自治体の観光・文化紹介サイトの翻訳
- お遍路体験記の翻訳(電子書籍)
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】和文英訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など、さまざまな種類の英語文章作成の経験を積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、その後の翻訳者としての約10年の経験で、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。さらにご希望でしたら、信頼のおけるネイティブスピーカーによる校正も合わせてご依頼可能です。
当サービスでは、日本語から英語への翻訳を承ります。基本料金は6円(消費税別)/文字で、+1円/文字で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
ebayの顧客対応、出品、リサーチにお困りの方のサポートを行っております
業務内容
▼こんな方へオススメ (初心者さん ~ ストア開業済みの方まで。)
★ ebayでの出品 1件=80円。⇒ 125件の出品を行います。
出品したい商品の、価格、写真、説明等、
出品の際に必要な情報のご提供をお願いいたします。
★ ebayでの顧客対応 ⇒ ebayで評価が10個以上ある方。もしくは、
ペイオニアに登録済みでebayから入金されたことがある方向け。
★ ebayでのリサーチ 1件=100円。⇒ 100件のリサーチを行います。
具体的なリサーチ条件を確認してからリサーチさせて頂きます。
ご連絡をお待ちしております。
===========================================================
~リサーチ・出品に関してのお願い~
※ リサーチに時間がかかるため、出品と平行しての
同時業務はお断りしております。リサーチ、もしくは
出品のどちらかのご依頼をお願いいたします。
※ また、商品のアイテムが、宗教、政治、戦争、アダルト関連の
商品のリサーチ・出品業務はお断りしております。
===========================================================
===========================================================
~ 無料のリサーチのトライアル10件からお願い致します。 ~
【ご依頼の際は以下の内容をお知らせください。】
★ 大まかなリサーチの対象。(対象商品によっては
業務をお断りさせていただくこともございますので予め、ご了承下さい。)
★ 具体的なリサーチ条件。(最低出品価格、避けてる出品アイテム...etc.)
★ グーグルスプレッドシートの利益計算表の提出。
★ リサーチのみで、出品は業務内容に含まれていないことに
同意できる方。
★ 契約の際には、リサーチは1件100円に同意できる方。
トライアルをご希望の方は、
【まずは相談する】からお気軽にお問い合わせください。
===========================================================
===========================================================
~ 無料の出品のトライアル10件からお願い致します。 ~
【ご依頼の際は以下の内容をお知らせください。】
★ 大まかな出品商品の対象。(対象商品によっては
業務をお断りさせていただくこともございますので予め、ご了承下さい。)
★ 具体的なタイトル付けの条件。
★ 出品方法の記載。ツール/ebay。
★ 出品のみで、リサーチは業務内容に含まれていないことに
同意できる方。
★ 契約の際には、出品は1件80円に同意できる方。
トライアルをご希望の方は、
【まずは相談する】からお気軽にお問い合わせください。
===========================================================
▼ご提供内容
ebayに関するサポートをご提供します。
初心者の方からストアを開業されている方までサポートさせて頂きます。
▼ご購入後の流れ
メッセージでのご連絡になります。
仮払い後であればチャットワーク可能です。
▼料金プランやオプション
ご相談内容に合わせてお見積りいたします。
▼納期
ご相談内容に合わせてお見積りいたします。
HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承ります
業務内容
概要
ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳を行っております。
利用規約や個人情報保護方針は、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
これまでに、国内及び海外ユーザ向けのウェブサービスのユーザーサポートや利用規約の作成にも関わったことがあります。そのため、翻訳では基本となる、原語(日本語)による規約等の正確な理解を行いつつ、明確で正確な英語による表現を心がけております。(2019年3月より認定ランサーを継続しております)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、英語2,000ワード×5円(1ワード=5円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他
企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳も行っております。継続的な対応も可能でざいます。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行います
業務内容
企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳を行います。
※こちらは「日英翻訳(日本語→英語)」の翻訳になります。「英日翻訳(英語→日本語)」については、https://www.lancers.jp/menu/detail/1248667 をご覧ください。
企業の商品・サービス紹介やプレスリリースから、個人運営のHPで掲載したい記事についても日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、自分の経験や調査したことを共有したい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
翻訳の作業について
- これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
- 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
- 日本語独特の表現や、日本独特の制度等については、海外の方が読んでわかるように、かつ簡潔な形で説明を加える等して翻訳を行います。
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×5円で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- 地域ウェブサイトの観光関連の記事
- FX投資に関する個人サイト様の記事
- ブロックチェーン、暗号通貨に関する記事
- 働き方、マネジメントに関する記事
- 企業様の製品紹介の記事(電機メーカー、製菓、包装、縫製業など)
- 企業様のプレスリリース
その他
ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳も行っております。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/97261
海外大学卒で海外生活が長い翻訳者が高品質、安価、自然な英語 翻訳をします
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
●様々な文書に対応します。
Webサイト、メール、マニュアル、動画字幕、論文、小説、SNS投稿、ビジネスレポート、プレゼン資料、手紙、歌詞など
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
企業・組織が発行する報告書、パンフレット、Website等の日英翻訳を行います
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から英語へ、英語から日本語へ翻訳いたします。
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼可能な仕事の例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます。
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
メディカル・学術論文のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。
「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルな医療・メディカル翻訳サービス
ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わるコトバで表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。
オーダーメイドの翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、医療・メディカル業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。
御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
医療・メディカル案件の場合は、日本語⇔英語・英語⇔中国語(簡体・繁体)がメインです。
他言語も対応しております。
お気軽にお問い合わせくださいませ。
TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します
業務内容
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日本の文化的背景や日本語のニュアンスが しっかり伝わる英語に翻訳します。
▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。
現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。
英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。
▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー
▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
<ビジネス翻訳>
各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等。
<医歯薬福祉系翻訳>
学術論文(感染免疫学、福祉・栄養学)、医療機器添付文書、有害事象報告書等。
<公的証明書、履歴書等翻訳>
出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等。
<キリスト教関係の翻訳>
大手キリスト教系新聞社の国際ニュース等。
<一般文書等翻訳>
個人出版の電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応いたします。
納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
月額固定で格安に日英翻訳します(メールや文書など)!秘書としてご利用いただけます
業務内容
お一人でビジネスをされていたり、社内に英語ができるスタッフがいない!
そんなとき、海外とのやり取りが不安だ・・・。
私がオンライン秘書として御社のサポートをします!
メールだけではなく会社資料などの翻訳もお任せください!
また、英語の使用がない作業もご相談に応じて対応させていただきます!!!
- 言語
- 英語
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
英語で海外で売れるセールスレターを1つの商品に対して、2パターン書きます。ます
業務内容
海外へ商品を販売したいが、英語で効果的なセールスレターを書けない。
どの様に自社の商品を売り込んで良いか分からない。
海外へ進出したいが、何から始めてよいか分からない。
等、自社の商品に自信はあるが、海外の経験が無い、英語に自信が無いという方にお勧めです。
御社の商品を詳しく調査させて頂き、また御社の商品の仕様、ベネフィット等に基づいて
効果的な、売れるセールスレターを作成致します。
A/Bテストを行う為に、2パターンを作成し、お試しください。
ディレクトレスポンスに基づいた手法を用いて作成するセールスレターです。
ワードデータによるセールスレターの納品になります。
(※御社の方で修正し、他の商品に流用頂ける様に)
まずは、御社の基本方針、ビジョン、ミッションステートメント、商品の詳細を頂けますでしょうか。
また、ターゲットとされる国、出来るだけ詳しい客層の詳細(デモグラフィック、サイコグラフィック等)を教えていただけますでしょうか。
そのデータに基づき、サンプルのセールスレターを作成(英語、日本語)致します。
それをご評価いただき、フィードバックを頂き、修正していき、納品物に持っていきます。
小生は、20年以上の海外営業・マーケティング経験があります。
大企業ではなく、小さな会社で勤めた為、全体を把握する必要があり、お客様の特性から、自社の製造工程、納品後のフィードバックやメンテナンス対応まで、経験して参りました。その経験に基づいて、お客様の感情に訴える、課題を解決するという視点でのセールスレターを作成致します。
【最短2〜3時間で翻訳】日本語から英語、英語から日本語の翻訳をお受けしまます
業務内容
【こんな方におすすめ】
・手紙やメール、LINE、WhatsApp等のアプリで英語を使いたい方
・英語でスピーチ原稿やビジネスメールを作成するのに苦手意識がある方
・長いビジネス原稿を翻訳するのが面倒な方
【発注〜納品までの流れ】
・翻訳したい文書、原稿をWordでお送りください。文字数を確認致します。
・手直しや修正は無料、回数制限はありません。可能な限り、クライアントの方の望む内容に翻訳致します。
【強み】
・外国語大学出身、英語専攻
・海外の勤務経験あり(勤務先:在ムンバイ日本国総領事館)
・駐インド大使夫人のゴーストライターをしている(スピーチ原稿の日英翻訳や大使館のInstagramにアップする文章の日英翻訳など)
・現役で塾の講師として英語を教えている
【日英、英日】普段の何気ないメールからビジネス文書・契約書等の翻訳をします
業務内容
<英語の日本語訳、日本語の英語訳を承ります>
★お気軽にご相談ください!
・ビジネスに関連する文書(簡単なメール、ビジネス文書、契約書等)を日本語訳・英語訳致します。
・日本語で書かれたスピーチを英訳します。
・ビジネス以外に、海外の方とのプライベートなメールのやりとりの英訳・和訳、挨拶やスピーチの英訳、お店の日本語のメニュー等の英訳等、痒い所に手が届く翻訳も可能です。
①英語から日本語への翻訳
・英語に苦手意識がある方
・英語の長い文章を読む時間がない方
・契約書等、細部まで正しく理解できる文書が必要な方etc
②日本語から英語への翻訳
・英語のライティングに自信がない方
・日本語の文書やスピーチ原稿を、「生きた英語」に訳したい方
・外国人向けに英語の翻訳が必要な方(例:レストランのメニューの英訳、お手洗いの使い方の注意書き等)
上記に当てはまる方はぜひご相談ください。
<自己紹介・職務経験>
★現在の職業
個別指導塾の非常勤講師
(担当科目:英語、日本語)
★最終学歴
神戸市外国語大学 外国語学部英米学科
★海外での職務経験について
①在外公館派遣員
国際交流サービス協会よりインド・在ムンバイ総領事館に派遣(2014年3月~2016年3月)。
派遣員として、
・国会議員などの要人往来時の宿舎留保、送迎車配車、空港出迎え・見送りなどの便宜供与
・現地職員の管理
・現地職員と日本人職員間のコミュニケーションの補助
・日本人館員の生活のサポート
・総領事秘書業務
・公邸会食・天皇誕生日レセプションの設宴
などの業務に携わりました。
2014 年 9 月の安倍首相スリランカ訪問時には応援出張に行き、宿舎担当として現地のホテル担当者とのやりとりをこなしました。また同年 11 月の安倍首相ミャンマー訪問時にも、報道陣担当として、セレモニー時の現地バス運転手のオペレーションを行いました。2015 年 5 月・7 月には航空自衛隊のムンバイ一時停泊時には、深夜・早朝を問わず税関・入国管理局・空港関係者・宿舎関係者と連携してオペレーションを行いました。
②在インド日本国大使館・配偶者会における通訳・翻訳業務
主人のインド赴任に帯同し、配偶者として配偶者会でボランティア係を担当(2021年12月~2023年6月)
・駐インド大使のSNS(X、Instagram)に掲載する文章の英訳.
・大使夫人のスピーチ原稿の英訳
・チャリティバザーの開催に伴う業務(バザー運営部や他国の大使館職員との折衝等)
・2024年天皇誕生日レセプションにおいて、会場で流すビデオメッセージ(出演者:片岡愛之助・中村壱太郎)の英訳、字幕の作成
など、大使館職員ではないものの、大使夫人の依頼を遂行しておりました。
私は今現在は日本におりますが、Whatsappを経由して、今でも大使夫人から翻訳の依頼を承っております。
★自分の強み
・英訳に関しては、ただの直訳ではなく「生きた英語」として翻訳ができる
・今の仕事の勤務時間が夕方~夜なので、朝~昼の時間帯に翻訳が可である
【TOEIC 955点】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
TOEIC 955点の英語学習コンサルタントが英訳・和訳させて頂きます。
【得意な業務】
・英語翻訳:特にアパレル関連の翻訳はお任せください。
・英語学習サポート:勉強法の指導、進捗管理など。
【資格】
・TOEIC 955点
・英語コーチ
【経歴】
・大学を卒業後、アパレル製造小売業にて生産管理を担当。
・2019年9月より中国・バングラデシュにて、生産現場での品質管理、改善指導、現地スタッフの育成を担当。
・現在は英語学習コンサルタントとして働きながら、フリーランスのWebエンジニアとしても活動中。
【稼働時間】
平日は4~5時間、休日は2時間程度で在宅ワークをお受けしております。
可能な限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
ご連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
【料金について】
業務内容の詳細についてお聞きした上で、正式にお見積もりを出させていただきます。
興味を持っていただけましたら、案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
[ネイティブチェックあり] 日本語⇔英語翻訳、 英語の記事作成をいたします
業務内容
海外在住で、英語でのライティング・翻訳を中心に活動しております。ネイティブチェックも含みます。
実績例
対応翻訳
企業HP、商品紹介文、営業資料、ビジネスメール、観光記事・パンフレット、医療系資料など
対応ライティング
旅、小売、コンセプト、履歴書、アート、インテリアなど
まずはお気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日英翻訳・英日翻訳承ります。即日納品にも対応しています
業務内容
ゲームやエンタメコンテンツの翻訳を日英・英日でご提供します。スピード対応が必要な場合は、即日納品で対応可能です。
金額については目安となっていますので、まずはお気軽にご相談ください。
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
カナダ在住者が翻訳(日⇌英)・記事作成の業務を承ります
業務内容
東京にて、3年間企業の海外拠点への窓口としての英語対応の経験あり。
電話対応、メール作成、資料翻訳と幅広い形式において豊富な英語力を備えておりますので、ご安心してお任せください。
また、現在はカナダにてエンジニアの仕事をしており、ビジネスレベルからカジュアルなレベルまでネイティブの感覚に近い英語の活用ができます。
英語、日本語ともに、ご依頼内容に沿ったトーンでの文章を心がけております。
また、プランはあくまで目安のため、ご相談いただければ、料金、納期も柔軟に対応させていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②翻訳実施
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
在米歴18年のバイリンガルが、翻訳からネイティブチェックまで一括でご提供します
業務内容
在米歴18年、東大卒の完全バイリンガルが翻訳いたします。
普段は上場企業や金融系企業のIR、決算資料、HP掲載内容等の翻訳を行なっています。クオリティの高さからいずれもリピート率が非常に高く、「速さよりもクオリティ」を求めるお客様から高い評価をいただいております。
全プランにて、以下をご提供いたします:
・日英翻訳
・バイリンガルチェック
・ネイティブチェック
・一回までの修正(納期範囲外:通常1〜2日で修正)
・やりとりは日本語でも英語でも、どちらでも大丈夫です。
値段設定:
・1文字10円(一回までの修正込み)
・二回目以降の修正は2000円/回の追加をお願いします。
得意分野:
・金融、IR(決算短信、決算説明会資料、株主向けのお知らせ)
・一般ビジネス(HPの英訳、海外宛のビジネスレター)
・バイオ(特許以外)
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
まずはお気軽にご相談ください!1000文字以上の英文の日本語翻訳承ります
業務内容
カジュアル・フォーマル・テンプレート・箇条書き等、お客様の目的に合わせた文章で日本語に翻訳いたします。
アプリ等を使ってもうまく翻訳されない時やご自身でその修正を行う時間がない方などにオススメのプランです。
●●納品までの流れ●●
①翻訳したい原文の確認、どのような文体に日本語翻訳したいか等のヒアリング
②翻訳文章の制作
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
AI音声を利用して、店内アナウンスやYouTube動画用の英語音声を作成します
業務内容
▼こんな方へオススメ
・自分の動画を英語圏に展開して視聴数を伸ばしたいYouTuber、又は編集者
ご自身のコンテンツを、もっと伸ばしてみませんか?日本国内ではイマイチの動画でも、海外では受ける可能性が大いにあります!
特に日本の動画は海外に発信されている方も少なく、パチンコ関連の動画で大きな反響を得ている方が少しづつ出てきています。
・外国人の来店頻度が高い店舗を経営されている方
飲食店、お土産品店、パチンコ店等、多数の外国人が来店されているところで、毎度専用のシートを利用して説明するのは大変です。
最低限の説明については英語アナウンスを導入して、業務の効率化をご検討ください。
今まで毎回スタッフを利用して説明文を渡してきた工数を削減し、渡しそびれによる機会損失を最大限防ぎます。
▼ご提供内容
ご指示頂いた日本語の文について英訳を作成、それを基に音声ファイルを作成致します。
その後原文、英訳文、英語音声ファイルの3点を納品いたします。
▼ご購入後の流れ
一度Chatwork上等にて作業内容の打合せ、原文ファイルを頂き次第すぐに対応を開始いたします。
▼制作可能なジャンル
・一切問いません
▼料金プラン
・1.5万円~10万円(長さにより変動致します)
▼オプション
動画対応:
Youtube等、タイミングが問われる内容についてはこちらで字幕表示タイミング、音声のタイミングをご調整できます
▼納期
3日~10日
(動画対応オプションについては3日ほどの上乗せ納期を頂きます)
カナダ人英語ネイティブ・プロジェクト文書|社内文書の翻訳を承ります
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。
■サイト翻訳の種類
会社紹介・ビジネス
インバンドビジネス紹介、エネルギー関連会社紹介、会社の理念の翻訳など、幅広く経験を積んでいます。
人事規定など
就業規則、育児介護休業法など、英語を母語とされる社員向けの社内規定ドキュメントの翻訳を行います。
教育機関ドキュメント
インターナショナルスクールの入学説明資料、各種依頼書や確認書など、教育機関の運営にかかわるドキュメントを翻訳します。
医療関連
医療に関わる計画書や報告書等の翻訳を行います。
■社内文書翻訳実績多数
ビジネス紹介
- 会社の理念
- 歯科インバウンドビジネス
- エネルギー関連ビジネスPPT
- 医療系事業計画書
- 会社紹介ドキュメント
- 利用規約関連
- 個人情報の取り扱い
社内規定
- 入社時の提出書類について
- 入社承諾書(内定)
- 労働条件通知書
- 副業許可申請書
- 副業に関する誓約書
- 雇用契約書
- 誓約書兼同意書
- 退職届
- 退職の手引き
- 身元保証書
人事規定
- 就業規則
- 在宅勤務規定
- 給与規定
- 育児介護休業法
- 給与明細項目
- 賞与明細項目
- 退職金規程
- 確定拠出年金規程
教育機関文書
- 初等部説明資料
- 保育業務委託契約書
- アレルギー確認書
- 登園届・与薬依頼書
- 期日リスト
- 給食費調整届
- スクールガイドブック
- 福利厚生周知リーフレット
医療関連文書
- 妥当性評価報告書
- リスクマネジメント計画書
- リスクマネジメント報告書
- 臨床評価報告書
- 欧州PMCF計画書
- 欧州PMCF評価報告書
- 欧州PMS計画書
- 欧州PMS報告書
- 設計開発文書
- MDR技術文書
- 生物学的安全性評価
■サービス提供手順
翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
■プロフィール
▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
**▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。日本語ニュアンスを正しく表現するためには、サイトのコンセプトや製品の理解に加え、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
■サイト翻訳の種類
ホームページ翻訳
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。
サイト内記事翻訳
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。
プレスリリース翻訳
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。
■サービスの種類
ベーシック :翻訳量2000文字程度
スタンダード:翻訳量5000文字程度
プレミアム :翻訳量10000文字程度
カスタム:直接ご相談ください
■サイト翻訳実績多数
教育機関
- インターナショナルスクールHP
- 日本語教師HP
- JPTLのHP
- 大学WEBサイト
- 日本語・漢字コースのLP
専門技術
- イオンプレーティング企業HP
- セミコンダクタサイト
- プリント基板会社サイト
- 技術系WEBサイト
- NFTプロジェクト
IT・アプリ・AI
- AI関連サイト
- コーディングサイト
- ネットショップサイト
- オペレーティングシステムプレスリリース記事
- PHONEアプリサイト
会社・企業
- 大手企業インタビュー記事
- コンサル系WEBサイト
- 会社HP
- 芸術のサイト
- WEB/LPデザイン会社サイト
- グループ購買サイト
サービス
- TVメディアのWEBマニュアル
- 美容系WEBサイト
- 荷物受付サービス利用規約
- ペットシッターLP
- 洗濯サービス提供WEB
その他
- ポートフォリオサイト
- 一般社団法人サイト
- 製品ランディングページ
- ハラール食品サイト
- 日本食サイトLP
■サービス提供手順
Step1 翻訳サービスの購入
Lancers様のパッケージの購入相談をお願いいたします。業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて締結致します。
Step2 翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
Step3 翻訳完了
納品が完了した時点でパッケージの完了ボタンを押させていただきます。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング その他
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
業務内容
➊文化芸術・映画音楽・文芸出版の英日翻訳
作品及び作者の世界観、歴史や文化背景、読み手を理解、的確な日本語にてライティング。ご依頼者さまのご意向を第一優先に翻訳いたします。
10代20代と英語圏カルチャーの中で暮らした経験(生活体験、宗教的体験、リベラルアーツなどの教育体験)を活かし、原文のメッセージとその作品の世界観を的確な日本語にてローカライズ及び翻訳いたします。
❷実務翻訳をご希望の方も是非ご相談ください。
米国大学卒業後、外資系出版社、広告代理店、アパレルメーカー、及び製薬企業にて20年ほど、広報業務(HPライティング・マーケットリサーチ)及び翻訳業務(企業リリース・商品紹介・企業ホームページ・就業規則・社内通達、事業計画資料など)を担当。各業界及びサービス内容のリサーチ含め、ローカリゼーション及び、正確で的確なビジネスライティングにて翻訳いたします。
★翻訳実績(プロフィールに翻訳物を掲載しております)
「哲学的スキルを磨く知的思考術」英日翻訳(2022年9月ニュートン出版より発売)
「彼女スマホやめるってよ」スマホアプリ脱出ゲームの日英翻訳
「Feel Like Making Live!」ボブ・ジェームスのCDブックレット英日翻訳
「Jazz Hands」ボブ・ジェームス最新アルバムのライナーノーツ英日翻訳
法人向けクラウドストレージサービス「Everidays」の英語版作成
その他翻訳業務実績
グッドデザイン賞 応募エントリーシート翻訳 2件(省エネ住宅、インテリアプロダクト)
プロモーション映像(映画・旅館・店舗紹介、有形文化財)
海外向け販売サイト(食品)の商品翻訳
アパレル企業コーポレートサイト(5,400文字 日英)
燃料電池、電極触媒の英文企業リリース記事翻訳(日本語4500文字→英語)
官庁の国際電話会議の逐次通訳補佐(日英)
海外製品(電動ハブラシ)取扱説明書翻訳
システム翻訳_海外製のウェブスクリプトの翻訳ファイルの作成(英日3,000行)
アニメ50作品解説(日英5,000ワード)
動画テロップ英訳(日英2,000ワード)
出生届け、医療カルテ、履歴書の翻訳、ポートフォリオ添削(8,000文字)
You Tube台本翻訳(英日3,000文字)
映画監督インタビュー質問の翻訳(英日)
医療系調査報告スライド3枚の翻訳(日英4000文字)
英語ウェブサイト分析資料作成(翻訳及びパワポ作成)
スターアライアンス マイレージプログラム冊子
【納期とお見積もりに関して】
基本7日をいただいておりますが、土日祝日であれば2日で3,000ワードまで承ります。お気軽にお問い合わせください。
お見積もりはベーシック料金をご参考ください。
文字数やワード数が少ない場合は、別途お見積もりも可能です。日本語→英語も承りますのでご相談くださいませ。
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。ブログの話し言葉に含まれる日本語ニュアンスを正しく表現するためには、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
また、ブログによる集客を図るためには、ある程度の期間にわたって記事を公開する必要がございます。本サービスでは、長期にわたるブログ作成サービスも提供しております。ご検討よろしくお願いいたします。
■サービスの種類
ベーシック :1記事2000文字程度⇒本サービスのお試しとしてご利用ください
スタンダード:6記事12000文字程度⇒月に2記事で3か月継続
プレミアム :12記事24000文字程度⇒月に2記事で6か月継続
カスタム:記事数、頻度をご相談ください
■ブログの英語化/グローバル化実績多数
旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
WEB/LPサイトの翻訳(100万文字以上)
美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
WEB/LPデザイン開発と運用サポート
販路拡大サービス(データ取得・移行業務)
■サービス提供手順
ブログページの日本語から英語へ:
1.現在のブログページのURLをお送りください。
2.ブログページの翻訳量・内容を確認いたします。
3.自然・プロフェッショナル、ブログの日本語的な面白いを伝える記事に翻訳します。
4.最終版を納品いたします。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
英→日・日→英、あらゆるジャンルの正確な翻訳・校正をお届けします
業務内容
例:
日本語の原文を英語に翻訳します。
どんな方におすすめ:
専門用語が多少含まれている文書(論文・ビジネス書・技術書・プレゼンなど)で、ボリュームの大きめな文書を比較的短期間の納期で仕上げたい方。
提供できるサービス:
期日内の作業完了。(最短4日で仕上げ)。
最低一日に一度、進捗連絡。
成果物の修正対応。
進め方:
一日一度、進捗連絡と確認事項(あれば)を行います。
期日前日に成果物を一度返送します。修正箇所があれば対応します。
強み:
効率的な作業。フルタイムの翻訳経験(3年)。
英語と日本語の両言語の高い能力。
丁寧なコミュニケーション。
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNの翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。言葉に含まれるニュアンスを言語で正しく表現するためには、お互いの文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という強みを武器に日本語から英語への翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
■実績
会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
WEB/LPデザイン開発と運用サポート
販路拡大サービス(データ取得・移行業務)
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
■作業手順
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。
英文を日本語に翻訳、または日本語を英語に翻訳することができます
業務内容
*こんな方へオススメです
翻訳機を使ってもいまいち納得のいく日本語訳にならない
分かりやすい日本語に、正しい英語に翻訳したい
*提供できること
自然で正しい言葉遣いを使用し、文脈などを考慮した文章を作成・翻訳させていただきます。
*具体的な納品物
word、Excelなど問いません。
*進め方
特にご要望などございましたら、添うことができます。
*自身の強み
外国語大学出身、海運業(国際貿易事務)に携わっており、日常的に英語を使用しています。
- 言語
- 英語
日本語→英語、英語→日本語について、文書等の翻訳を承ります
業務内容
☆ こんな方にオススメ
説明として載せた価格帯以外にも、分量や媒体等によって柔軟にご相談させて頂ければと思います。
翻訳の実積を積み重ね始めたばかりなので、低価格に抑えながら短納期を叶えたい方は特にお声がけ頂ければと思います!
we can consult together about the fee.
I have just started my carrer as a translater and evolving, so I may grant your wish "Lower price & Quality & Quick Delivery".
☆ ジャンル / Genre
特に問いません。
一般的な文書から、ある程度専門性の高い内容まで、まずはご希望をお聞かせいただければと思います。
Please inform firstly what you would like to ask me, I can translate simple general documents and also technical and exclusive documents.
☆ 対応時間 / Working Hours
平日夜間(19時以降)、土日祝
短納期にも可能な限り対応しますので、まずはご相談ください。
Mon~Fri/19:00~ , Sat/Sun/Holiday
Please advise your desired delivery time, lets consider together.
外内及び内外特許出願、中間処理業務、明細書の和英英和翻訳を承ります
業務内容
外内及び内外特許出願、中間処理、明細書翻訳を外注したい特許事務所の経営者さんにお勧めします。
料金は原則として従量制とさせていただきます。詳細は、別途ご連絡ください。
webサイト、YouTube、ブログなど 日⇔英 翻訳します
業務内容
☆こんな方へおすすめ
【日→英】
・ご自身のコンテンツを世界中に発信したい!
【英→日】
・機械翻訳だと不自然...違和感ない文章に翻訳してほしい!
☆ご提供内容
・日⇔英 翻訳
・字幕入れ
・校正
☆ご購入後の流れ
・仮払いの入金を確認した時点から作業を開始させて頂きます。
☆制作可能なジャンル
・日常的なトピックやエンターテイメント
※医療や法律など高度な専門知識が問われるジャンルに関しましては、ご対応致しかねますのでご了承ください。
☆料金プラン
ベーシックプラン【¥10000】
・10分以内の映像翻訳または原文2000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
スタンダードプラン【¥15000】
・15分以内の映像翻訳または原文3000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
プレミアムプラン【¥25000】
・20分以内の映像翻訳または原文4000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
☆納期
ベーシックプラン【¥10000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
スタンダードプラン【¥15000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
プレミアムプラン【¥25000】
・仮払い入金確認から72時間(3日)
【スポーツ】陸上競技の記事やインタビュー、シューズなどの商品情報を翻訳します
業務内容
【こんな方におすすめ】
★陸上競技の専門的な記事やインタビューをわかりやすく翻訳して欲しい
★英語のインタビューの文字起こしから翻訳までして欲しい
★シューズや専門品について細かく、わかりやすく翻訳してほしい
【ご提供内容】
スポーツ関連の英→日翻訳で、専門用語を含んだ細かなニュアンスを汲み取り、原文やインタビューのメッセージを的確に伝える和訳をいたします。
身近なインタビューや記事から、シューズやスポーツ商品の詳細まで、陸上をはじめとしたスポーツの知識を豊富に持つHarukaがあなたのお悩みを解決いたします。
【ご購入の流れ】
①ご要望の確認
②翻訳原稿作成
③ 原稿ご提出
④ご確認後、必要に応じて3回まで加筆・修正いたします。
【料金プラン】
・ベーシック:10,000円
スポーツ記事の翻訳文(原文1,000字程度)
インタビュー翻訳(10分以内)文字起こしから翻訳まで
・スタンダード:12,000円
スポーツ記事の翻訳文(原文1,500字程度)
インタビュー翻訳(20分以内)文字起こしから翻訳まで
・プレミアム:15,000円
スポーツ記事の翻訳文(2,000字程度)
インタビュー翻訳(30分以内)文字起こしから翻訳まで
上記を超える文字数の記事とインタビューの翻訳の場合は、ご相談ください。
【納期】
5〜14日ほどで作成いたします。
(翻訳する文字数やインタビューの長さによって異なります。)
★ご購入いただく際に、下記3点についてご連絡をいただけますと幸いです。
①イメージされている制作物の内容やテイスト
②インタビューや記事の長さと文字数
③ご希望の納期
パッケージについてご不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
Haruka
日⇔英翻訳で御社のインバウンド・輸出にむけたお手伝いをいたします
業務内容
インバウンド、海外輸出に向けた御社の資料やウェブサイトの翻訳をお手伝いいたします!
10年以上にわたる翻訳の経験を活かして、ChatGPTやdeepLなど、機械翻訳よりもより目的にフォーカスした、効果的な文章表現を提供いたします。
【こんなものを翻訳できます】
・商品カタログ
・ウェブサイト
・Amazon出品(海外せどり含む)
・youtubeなどの字幕(SRTの埋め込みは別料金になります。お問い合わせください。)
・子ども向け商品
・ニッチな機械部品やソフトウェアなど(いろいろ使用経験があったり、個人で購入することが多いため)
・FantiaやSkebから、FiverrやPatreonへのアカウント登録など
など、いろいろとにご相談ください!
【スケジュール】
スケジュールはタイミングにより異なることがあります。
可能な限り、事前にお問い合わせください。
【納期・進行・作業時間について】
一日当たり4-6時間、作業に時間を割くことが可能です。
ニュアンスの確認など調整作業のため、できるだけコンスタントかつ早めの連絡をいたします。
1日空けられる日に対応可能な翻訳の量:
日→英:4,000文字/日
英→日:2,000words/日
【職務経歴】
2010年~2015年 CROにて勤務。海外製薬メーカーや医療機関の電話・メール対応、データ入力、内部資料の翻訳を担当。
2011年~現在 フリーランス登録サイトに複数登録し、本業の合間に翻訳業務を受注。
2023年、新たに2つの国内・国外の翻訳会社のトライアルに合格し、契約に至る。
さらに、子育て経験や福祉施設でのワークショップ企画の経験を活かし、大阪市内で作曲家や音楽教育家としても活動中。
【翻訳実績(継続案件のみ)】
・日本語→英語
- 同人VRアドベンチャーゲームのローカライズ(月に1-2回、500-1000文字)
- 独立系映像プロダクションの資料(4か月に1回、500-1000文字)
- アマゾン(米国)サイトの商品紹介文翻訳(月に1回、合計3,000-5,000文字)
・英語→日本語
- コンサートツアーを行うアーティストのプロフィール翻訳(2-3か月に1回、1,000-3000語)
など
【出版翻訳実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」(2020年2月)
浮世絵をモチーフとしたイラストレーター、つちもちしんじ氏の作品集。
作家ご本人と浮世絵・新版画の版元の協力による、充実した内容の作品集。海外6ヶ国で販売中。
【得意ジャンル】
音楽、芸術、映画、日本の伝統芸能(特に能楽・日本庭園・仏教関連)、医療(特に薬学・治験・精神医学)、ゲーム、IT(先端技術)
【英語関連資格】
英検準一級(2005年7月、中学3年生時)
以下はよりニッチな情報となります。興味がございましたらご一読いただければ幸いです!
一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。
よろしくお願い申し上げます!
【翻訳に活かしているルーティーン】
海外の音楽やゲーム、心理学に関するYouTuberのチャンネルを頻繁に視聴しています。
海外出身の友人とできるだけ頻繁に会い、コミュニケーションを行っています。
【その他趣味・スキル】
楽器演奏、作曲、DTM(中世ヨーロッパ・ルネサンス・バロック音楽と文化。仕事としても行っています)
仏閣・日本庭園巡り、コーヒー焙煎(仕事としても活動中)、古い機械の修理、映画鑑賞(特に昔のロシア映画)、アニメ・同人誌の鑑賞
【翻訳支援ツール】
・OmegaT 6.0.0
・MemoQ 10.0
(最新バージョンを確認し、アップデートを行っています)
【周辺作業のためのツール】
・Vrew(映像の文字起こし)
・Microsoft Word / Google Documents / Pages(レイアウト調整含む)
・Microsoft Excel / Google Spreadsheet / Numbers(簡単なフィルターなど)
・Microsoft Powerpoint / Google Slides / Keynote
・Affinity Designer(Adobe Illustrator互換ソフト。簡単なデータ編集可)
・Slack、Discord、Chatwork
【セキュリティ管理】
・作業場所には誰も入らないよう配慮し、監視カメラを設置しています。
・オンライン上に関連ファイルを保存せず、ローカルフォルダに保管しています。翻訳の検収後は迅速に削除します。
・セキュリティ対策ソフトを導入し、不正アクセスに対処する設定を施しています。
東大卒のバイリンガルが日英翻訳から英文ネイティブチェックまで承ります
業務内容
▼経歴
・小学校から大学まで米国
・大学進学前の共通テストでは全米上位0.5%にランクイン
・米国の大学を主席で卒業
・東大大学院を修了
・10年以上の日英翻訳歴および英文ネイティブチェック歴
▼実績
・複数上場企業のIR資料翻訳、ネイティブチェック
・投資機関のメディア戦略・IR部門の翻訳、ネイティブチェック
・バイオ系論文のネイティブチェック
▼得意部門
・一般ビジネス
・IR
・バイオ、学術系
▼サービス内容
・日英翻訳+英文ネイティブチェック
・ワード、パワーポイント、エクセルの翻訳・チェックに対応します。各レイアウトの調整についても最低限対応いたします。
・ネイティブチェックのみのご依頼の場合はご相談ください。
▼再修正について
・受注後3日以内であれば、まとめて1回の再修正依頼に対応いたします。
▼受注から納品までの流れ
・十分なクオリティが保証できる内容であるか、予め相談・確認した上で受注いたします。
・受注時に用語やレイアウト、アウトプットの形などについて伺います。
・受注が確定した時点から、納期の範囲で納入いたします。
・再修正については、量にもよりますが基本的に2日以内に対応いたします。
▼料金について
・普段のレートの7割に設定しております(1ワード10円)。
2円/1文字!|ジャンル不問!お急ぎの方お任せください!!「【日英越】翻訳」承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 英語・ベトナム語の翻訳が必要なプロジェクトを手がける企業の方
- 専門用語や業界固有の言い回しが多い文書を扱う必要がある方
- 文字数による見積もりが面倒くさく、スムーズに発注したい方
▼ご提供内容
- 日越英のビジネス文書翻訳
- IT関連の専門用語翻訳
- オフショアプロジェクトの言語サポート
- コンテンツローカライズ
▼ご購入後の流れ
- お問い合わせフォームまたはメールでご連絡
- 必要なサービス、納期、料金についての確認
- お見積もりの承認
- 翻訳作業開始
- 中間レビュー
- 完成品の納品と最終確認
- お支払い
▼得意ジャンル
- IT関連(ソフトウェア、サービス)
- ゲーム関連(3D制作)
- ビジネス一般(報告書、プレゼンテーション)
▼料金プラン・納期
- ベーシック:1万円・3日【日本語 「5000文字」(英語・ベトナム語 「1万単語」)以内の翻訳】
- スタンダード:1万5千円・5日【日本語 「1万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
- プレミアム:5万円・7日【日本語 「3万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
※オプション:緊急対応(上記プランの納期から - 2日時間以内の納品):+50%料金増
▼その他
守秘義務契約(NDA)の締結を希望される場合は、内容をご確認させていただいた上、締結いたします。
3000字以上お値引きあり。日英、英日翻訳どちらも1文字4円で承ります。 ます
業務内容
■資格
TOEIC920点取得、英語検定準1級保有
■略歴
幼少期を5年程アメリカのノースカロライナ州で
現地の子供に混じって過ごし自然な英語を身に着ける。
■サービス内容
日英、英日翻訳を1文字4円で承ります。(税抜き、手数料込の価格を表示しています)
様々なジャンルの翻訳を承っておりますので是非何でもおっしゃってください。
(初めての分野やなじみのない分野でも調べつつ慎重に進めていくのでご安心ください。)
便宜のためより文字数の少ないサービスも出品しております↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
その他、文字数の多いご依頼などは直接ご依頼ください。
3000字以上の場合お値引きをさせていただきますので
直接メッセージを送るなどしてお知らせください。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
翻訳【日本語⇔英語】最短当日、ご希望の場合200文字を無料サンプル翻訳させて頂きます
業務内容
英語日本語翻訳歴9年の翻訳家が英訳・和訳させて頂きます。
ビジネス文書が得意分野になります。
他にも雇用契約書・業務委託契約書、法律文書、医学論文、歌詞、スピーチ、配信動画字幕の翻訳実績があります。
契約書英語訳作業動画(参考資料用)
https://youtu.be/m6nsVXCWuUs
ウェブサイト翻訳はSEO対策になる最適な単語で翻訳致します。
※持続化補助金、事業再構築補助金、IT導入補助金の申請において、翻訳料は外注費になるので補助対象経費になり得ます。つまり翻訳料の2/3もしくは3/4が補助される可能性があります。
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
ウェブサイトのURLだけでは翻訳対象範囲が特定できないので、翻訳する文字を送って頂きますようお願い致します。
③サンプル翻訳の希望・ご予算・指定納期・納品データ形式があればお知らせ下さい。
※PNG,JPGなど写真データ、では文字選択が出来ないのでお見積りが出せない旨ご了承下さい。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
※行き違い防止の為、二次発注は受け付けておりません。ご依頼主様本人からお問い合わせ頂くようお願いしております。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できない場合がありますので、予めご了承下さい。
【注文】
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字5円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字4円〜6.5円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
ポートフォリオページに過去の翻訳実績を掲載しておりますので、ご参照下さい。
https://www.lancers.jp/portfolio/lists
※原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
桑田真似プロフィール
1978年4月28日神戸生まれ
【資格】
TOEIC990、TESOL英語教師資格、剣道参段 宅地建物取引士、
【経歴】
2001年 関西学院大学商学部経営コース卒
2003年 日本語教師活動(ニュージーランド・豪州)
2004年 NSC東京10期卒
2008年 School Creative演技コース修了(カナダ)
2010年 ISSビジネスディプロマコース修了
2010年 TOEICテスト990取得
2012年 桑田真澄氏に婚姻届の証人欄にサインをもらう。
2013年 世界50カ国遠征の旅に出る。
2015年 翻訳、講演会活動開始
2020年 宅地建物取引士資格取得
2022年 認定ランサー昇格
【講演会実績】
城山小学校、春日部中学、関西学院高等部、三重大学、NEC、KDDI、LINE
楽天証券、千葉銀行、東京無線、墨田青少年委員大会
【出演歴】
CX 「超逆境クイズバトル99人の壁」「笑っていいとも!」「めちゃイケ!」「珍プレー好プレー」
テレビ朝日 「タモリ倶楽部」「中居正広のプロ野球魂」「ハナタカ優越館」
日本テレビ 「行列のできる法律相談所」
NHK 「今日から英会話」
TBS 「水曜日のダウンタウン」
【著書】
「英単語バラバラ記憶術」亜紀書房
3000字以上お値引きあり。日英、英日翻訳どちらも1文字4円で承ります。 ます
業務内容
■資格
TOEIC920点取得、英語検定準1級保有
■略歴
幼少期を5年程アメリカのノースカロライナ州で
現地の子供に混じって過ごし自然な英語を身に着ける。
■サービス内容
日英、英日翻訳を1文字4円で承ります。(税抜き、手数料込の価格を表示しています)
様々なジャンルの翻訳を承っておりますので是非何でもおっしゃってください。
(初めての分野やなじみのない分野でも調べつつ慎重に進めていくのでご安心ください。)
便宜のためより文字数の多いサービスも出品しております↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
その他、文字数の多いご依頼などは直接ご依頼ください。
3000字以上の大型のご依頼の場合、お値引きをさせていただきますので
直接メッセージを送る等してお知らせください。
文字数が多いほど値引き率を高くさせていただきます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
ウェブサイトの英語翻訳と海外マーケティングなどのご相談に応じます
業務内容
外国人のお客様向けにウェブサイトに英語案内ページを追加しませんか?
既存の日本語ページをそのまま翻訳することも可能ですが、欧米文化のお客様のニーズに合った内容にご相談しながら改良することも可能です。
英語の問い合わせの翻訳やその回答も承ります。
ニュースレターや、メルマガの英訳も承れますので、ご相談ください。
別途、海外への販路を開拓する際の英文メール作成や通商談時の通訳サービスなどもさせていただきますので、併せてご検討ください。
【黒田莉々、自己紹介】
ライティング全般と英語翻訳業務を請け負います。
英語はビジネスレベルで運用可能であり、日→英、英→日両方向の翻訳が可能です。
ビジネス英語関連の著書(集英社インターナショナル新書*2022年秋出版)があります。
以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・米国アレゲニー大学卒業(社会学/文化人類学種専攻)
・大学レベルでの英語講師・英会話講師経験
・国立研究所にて外国人対応の業務経験
・ビジネス英語関連の著書出版
その他、フリーランスでの通訳・翻訳経験あり。
【資格】
・TOEIC 975点
・英検1級
・国連英検A級
【その他可能な業務】
・ウェブ記事の執筆、校正、監修
・クリエイティブライティング(小説・シナリオ)
・リライト
などを得意としており、日本語・英語共に、読者がストレスなく読めるリズミカルな文章を心がけております。硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。
【得意分野】
・語学習得/ビジネスマナー
・コミュニケーション
・インバウンド・ビザ・在留資格関連
・海外事情/旅行関連
・アート(制作・鑑賞)
・音楽関連等の興行ビジネス
・Web3/NFT
・レビュー(映画・書籍・商品・サービス)
上記以外も多岐にわたるトピックでのライティングもお引き受け可能です。
お気軽にご相談ください。
【対応可能】
・Word/Excel/PowerPoint
・Google Document
・Zoom/Google Meet
・Chatwork
その他、NFTアート関連の経験もあり、デザイン関連業務も可能です。
【日⇔英 医薬翻訳】迅速・丁寧に完成度の高い翻訳をいたします
業務内容
医療、製薬、医療機器等、医薬関連の文書を翻訳いたします。
【取扱い可能文書】
医学論文
治験関連文書
添付文書
症例報告
プレゼン資料
厚労省、PMDA通知文 等
少量のものから、数か月掛かる大型案件まで幅広く対応いたします。
【納品形態】
Wordでのベタ打ちを基本としておりますが、ご希望ございましたらご相談下さい。
【料金】
原文ベース
・日→英: 25円/文字~(税抜)
・英→日: 25円/word~(税抜)
料金表の各プランで提示しました料金は、全て上記の金額で算出しております。格プランとも翻訳品質に変わりはございません。なお、納品日数は目安となっております。文書の内容や、日英・英日の別、ご依頼の時間帯・タイミング等によって異なるため、ご希望も添えて一度ご相談いただければと思います。
【その他】
・訳文はAMA Manual of Styleに準拠するよう努めております。
・現在、MedDRAへの個人的アクセスがないことご了承お願いいたします。
・翻訳上、お伝えすべき点(不明点、訳文の根拠)等がありましたら、訳注にて申し上げます。
・第三者のチェッカーは入りませんので、予めご承知おき下さい。(チェッカーが入らないことを念頭に、丁寧に作業いたします。)
・翻訳作業は自宅で行います。自宅以外で作業をすることはございませんので、情報漏洩等の心配もございません。安心してご利用下さいませ。
・頂いた原稿は、訳文を納品後速やかに破棄いたします。