クライアントさんと相談しながら文章を追加したり省略したり、英語圏での考え方や文化を意識しながら翻訳させていただきました。(英訳を納品した後、日本語の文章が追加されました。)
聖心インターナショナルスクール及び国際基督教大学卒業。価格ではなく、本当の高品質で勝負しております。
おかげさまで、2015年の「Lancer of the Year」の一人として選ばれました。また、2016年、2017年も2年連続で受賞者候補にノミネートされました。
日本在住31年、英訳専門の翻訳者として13年目になります。日本語の意味や微妙なニュアンスはそのままで、英語圏ならではの自然な表現へローカライズされた翻訳作成を得意としております。ビジネス文書やマニュアル等の原文に忠実な逐語訳スタイルから、製品紹介や文学作品等のセンスや表現力が求められる意訳スタイルまで、ご依頼案件に合わせて最適の仕上りをお約束いたします。
主なサービス
翻訳(日本語→英語)
ビジネス全般、広告PR、文学、ライフルスタイルやカルチャー全般。具体的にはビジネス文書、報告・プレゼン資料、広告コピー、商品紹介、WEBサイト、アプリ、ブログ、文学作品等。
経歴
翻訳歴12年。日本企業の社内翻訳者として、5年間に渡りビジネス文書、契約書、広告コピー、脚本、月刊誌記事、ニュースレター、メール等業務全般の翻訳を担当。
学歴・バイリンガル教育
聖心インターナショナルスクールおよび国際基督教大学(ICU)卒業。学生時代の大半を日本で過ごし、バイリンガル教育を受けました。
お問い合わせやご連絡には24時間以内に回答いたします。ご質問やご要望がございましたらなんなりとお申し付けください。
I specialize in Japanese to English translation, with 12 years of experience as an in-house translator and freelancer.I am equally adept at literal and idiomatic translation, and will use either style or a combination of both depending on your needs.I localize my translation to adapt to the target audience, but without losing accuracy and the spirit of the original text. I received the Lancers of the Year Award in 2015.