自己紹介
本質を捉え、読み手にすっと入る文章を心がけます。翻訳=日本語力と考え、ライター業もしております。
副業で翻訳(英⇒日)をしています。
翻訳=日本語でいかに伝えるかであると考えており、ライター業もしております。
(初回のIT記事の執筆で依頼者さまから「修正なしの方は珍しい。控えめに言っても素晴らしい、完璧な仕上がり」とお褒めの言葉をいただきました。)
■専門分野
IT(情報通信・携帯電話)、スポーツ栄養学、食に関する分野
■作業可能な時間・量について
1日に作業可能な時間:3-4時間程度
1日に処理可能なワード数:1000-1500ワード程度
翻訳対応可能日数:3-4日/週程度
※基本情報として記載しておりますが、柔軟に対応いたします。
■翻訳するにあたり心がけていること
・翻訳作業に入る前に、その案件に関する知識・内容を深く調べ、より適切なワードを選択できる状態になること。
・可能な限り意訳はせず、読み手がすっと入れるような文章に仕上げること。
■経歴、バックグラウンド
2008年:新卒採用で大手通信会社に入社、営業本部に配属
~2015年:店頭販売、施策展開、代理店インセンティブ、取次店管理などの業務
~2018年:市場調査・データ分析・マーケティング関連の業務
~現在:オンラインショップの運営まわり(運用たて付け、ユーザー向け冊子製作・校正、システム設定、施策提案などマーケティング関連の業務)
産業翻訳者(副業)
■資格・趣味など
調理師免許、スポーツフードマイスター、アスリート栄養インストラクターの資格を持っており、スポーツ・栄養に関して興味が高く、知識も人並み以上には持っております。
調理師免許は、学生時代に本格中華料理の調理補助として働いていた際に、調理長にお願いして受験させてもらい取得しました。スポーツ栄養系の資格は、フル・ハーフマラソンの自身の記録を更新したいという思いもあり、栄養と運動の関係性を学ぶ際に最終ゴールとして資格取得を目標に置き、取得に至りました。
また、趣味の幅が広く、スポーツ・アウトドア・映画鑑賞・音楽鑑賞・旅行(国内外)が好きで、休暇があればフルマラソン・キャンプ・登山・音楽フェスなどへの参加も楽しみにしています。興味のあることに関しては時間を忘れて深く追求するタイプだと思います。
■英語力および翻訳の習得方法
通信産業翻訳スクール修了。その後独学で勉強。
※TAC英語集中塾講座を受講するなど、翻訳の勉強以外にも英語レベルの底上げも心がけております。
宜しくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳
- 登録日
- 2021年2月21日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
資格
-
アスリート栄養インストラクター
-
スポーツフードマイスター
-
調理師免許
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい