自己紹介
正確で美しい翻訳を目指します
現在ボランティア活動のためマレーシアに在住しております。
翻訳スクールで産業翻訳を学んだ後、日英・英日翻訳を行って参りました。実際の主な業務としては工業・機械分野、行政分野の翻訳を経験致しました。幅広い分野で対応していきたいと考えております。
マレーシアでの日常生活では英語と中国語を使用しており、滞在中は主にフリーランスとして活動しております。定期的に日本に一時帰国する生活サイクルのため、帰国時には、中国語(主に上海語・台湾語を使用)の簡単な通訳も行っています。
時差は1時間しかございませんので、連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り迅速に対応させていただいております。お気軽にご相談ください。
よろしくお願い致します。
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい