自己紹介
大学卒業後、総合商社で営業サポートと貿易実務に従事。大学院留学から帰国後、IT業界で社内技術通訳者・翻訳者、プロジェクトコーディネーター、ファシリテーターとしてオフショア開発(日・印・中)を支援。退職後、在宅で翻訳の仕事をしています。
これまでの仕事:
経験:(医療機器関連の)技術資料、技術メール
(・要求仕様書
・上位設計ドキュメント
・下位設計ドキュメント
・試験仕様書
・技術書類関連(技術メール、質問シート、GUIに表示するメッセージ)
・米国出荷の際に必要な政府関連書類
・お客様来訪の際のプレゼンテーション用のPPT
ビジネス資料、ビジネスメール
Website翻訳
輸出入のメール翻訳、事務作業
Amazon, ebayメール翻訳
教材翻訳英日
HP翻訳
留学申請書類翻訳(英語->日本語)
投資関連(株式投資&不動産投資)(英語->日本語)
どぞ宜しくお願い致します。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳営業・テレマーケティング秘書・アシスタント経理・財務・税務・会計
- 登録日
- 2013年9月15日
- メッセージ返信率
- 94%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい