自己紹介
フリーランス翻訳者(翻訳、ポストエディット、チェッカー、トランスクリエーション)
正確を期すことはもちろん、自然で読みやすい翻訳を心掛けています。
【職種・希望等】
〔現在の職業〕
フリーランス翻訳者 (フルタイム)
〔職 種〕
翻訳、ポストエディット、チェッカー、トランスクリエーション
〔対応言語〕
英語→日本語
〔得意分野〕
ビジネス一般、IT、政治・経済、社会情勢・時事問題 (軍事・防衛、観光も可)
〔処理可能原文ワード数〕
1日あたり2000~2500ワード
〔翻訳可能日数〕
週5日
〔希望翻訳単価〕
1ワードあたり8~13円
【職 歴】
〔プログラマー、システムエンジニア〕
スーパーマーケットや複写機メーカー、自動車メーカーといった大手企業の基幹システムの開発
〔フリーライター〕
旅行ガイドブックや都市型情報誌、政府系金融機関の会員誌、転職サイト等の記事執筆
予備自衛官
武器訓練や格闘訓練、職種訓練(通信科)、射撃検定、防衛講話といった招集訓練
ジャーナリスト、雑誌編集者
政治、経済、社会、国際、生活・文化を扱う月刊誌の記事執筆、あるいは編集
【保有資格】
第二種情報処理技術者試験(国家資格)
DL Post Editing Certification
【翻訳環境‐ハードウェア】
〔デスクトップパソコン〕
CPU : インテル® Core™ i9-9900K プロセッサー(8コア16スレッド)
OS : Windows 10 Pro 64bit
メモリー : 32GB
SSD : 500GB(M.2 NVMe)
HDD : 2TB × 2台(内蔵および外付け、共に高耐久ドライブ)
モニター : 27インチ × 2台(デュアルモニター)
※このほかにサブ利用のノートパソコンを所有しています。
【CATツール】
SDL Trados Studio 2019 FREELANCE PLUS (2ライセンス)
【入会している業界団体】
日本翻訳連盟(JTF)
【参加したイベント】
JTF翻訳祭2019
【実 績】
2016年9月から2019年7月まで3年近くの間、雑誌の編集業務の一環として、国際政治、グローバル経済、安全保障に関する英文和訳を行いました。たとえば、下記の案件です。
・企業経営者としてのトランプ米大統領の人脈と外交政策の関連性
・米国の主要IT企業と中国とのつながり
・日米同盟と米軍再編計画の方向性
※ご要望があれば、履歴書と職務経歴書をお送りします。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 3年
- 登録日
- 2019年12月2日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
SDL Post Editing Certification
-
第二種情報処理技術者試験