みかん翻訳事務所

みかん翻訳事務所

プロ翻訳者 + アメリカ人によるネイティブチェック! 

  • ランク 認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
  • 6ヶ月以内に初心者クライアントの依頼に1回以上成約した、初心者にやさしいランサーです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

280

評価

283

2

完了率

98 %

リピーター

20

自己紹介

プロ翻訳者 + アメリカ人によるネイティブチェック! 

【みかん翻訳事務所】
ネイティブ日本人・ネイティブアメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています
・設  立:2020年
・メンバー:Maha & Connor McElligott
・主な業務:日英字幕、英語ネイティブチェック、英語ナレーション

◆ みかん翻訳の強み
・お互い日英それぞれのネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる
・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また色々なアイデアが生まれやすい

◆翻訳の流れ
受注・仮払い確認後

翻訳(翻訳者)

ネイティブチェック(ネイティブチェッカー)

最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー)

スペルチェック(ネイティブチェッカー)

納品

◆ Maha McElligott (ミケリゴット・マハ):代表/翻訳者
小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。

◆ Connor McElligott (ミケリゴット・コナー):翻訳者/ネイティブチェッッカー
生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。

◆ 得意分野
アニメ字幕、ゲーム、ハンドメイド、観光、アウトドア

☆その他、自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい!
☆ ビジネス経験欄(経歴欄)にて、実績例を紹介。「もっと見る」から詳細が見られます。

稼働時間の目安
今は忙しいです (30日以上前)
稼働単価の目安
基本単価:
1,200 円 / 時間
得意なカテゴリ
実績あり 英語翻訳・英文翻訳
実績あり 映像・出版・メディア翻訳
声優・ナレーション・朗読
得意な業種
実績あり マスコミ・メディア
実績あり 芸能・エンターテイメント
実績あり ゲーム・アニメ・玩具
実績あり 美術・工芸・音楽
実績あり 翻訳・通訳
得意なスキル
英語翻訳 5年
登録日
2019年6月22日
メッセージ返信率
89%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
見積もり・仕事の相談

実績・評価

ビジネス経験

  • 英語字幕|YouTube番組(はらだのばぁー)

  • 英語字幕|YouTube番組(Say U Play)

  • 英語字幕|ハンドメイド

  • 英語字幕|コメディアニメ

  • 英語字幕|YouTube動画(NPO法人様)

  • 英語字幕|自主製作 長編映画

  • 英語字幕 |ファッションデザイン分野

もっと見る

受賞歴

  • 2021 ランサーランキング 直接依頼数部門 TOP 100

見積もり・仕事の相談

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
6~8時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:6日前 稼働時間の目安:今は忙しいです