自己紹介
Your language, my language. 和訳・英訳・添削・急ぎ案件にも対応できます。
こんにちは、興味を持って頂き、ありがとうございます。(English is followed)
翻訳通訳の仕事を通して、日本と世界を結ぶ架け橋になることができたら嬉しいです。言葉尻だけでなく、メッセージが伝わる翻訳通訳を心がけています。
◆経歴
2012年3月 慶應義塾大学文学部卒業
2012年4月〜2016年6月 商社勤務(貿易実務、社内通訳、営業企画などを対応)
2016年9月〜 カナダの州立カレッジにて2年間のビジネスマーケティングプログラムを修了
2018年4月〜現在 自動車会社(現地法人)にて社内通訳として勤務
2021年2月〜 ランサーズ翻訳ブートキャンプ第5期に参加
◆可能な業務
・英⇔日翻訳
・英⇔日同時逐次通訳
◆これまでの経験
・自動車(製造、新技術、購買)
・コーポレート(企画、経理、広報)
・営業(マーケティング、セールス)
・機械、船舶用品(造船)の輸出入
*守秘義務の都合上、実績の共有は省略。
◆活動時間/連絡について
できる限り柔軟な対応を心掛けています。急ぎ案件などもご相談ください。
Hi, thank you for visiting my profile. I am Kahori, born and raised in Tokyo, living in snowy Canada over 5 years.
I worked (partially as translator) in Japan for about 4 years and I have been working as translator/interpreter for over 3 years in Canada. I have a wide range of experience (to translate/interpret) in automotive, manufacturing, engineering, machine and equipment, purchasing, marketing etc. Feel free to reach me if you are looking for some translation & interpretation support for your business.
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳秘書・アシスタントパワーポイント作成エクセル作成ワード作成
- 得意なスキル
-
マーケティング 6年英語翻訳 6年英語通訳 6年
- 登録日
- 2020年6月14日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
ビジネス経験
-
結婚式向け家族の手紙を翻訳(日⇆英)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい