自己紹介
法律記事執筆、契約書翻訳ならお任せください
日本及び米国NY州の弁護士資格を保有しております。
※日米の法律に関する記事の執筆、契約書の日英翻訳などお任せください!
弁護士登録以降、約15年間にわたり継続的に契約翻訳業務をしており、法律に関する本も複数出版しております。
米国の大学院を卒業し、かつ、米国の法律事務所での勤務経験もあります。
英語での論文も発表経験がございます。
翻訳業者に頼むよりも正確かつ短納期対応をモットーにしています。
特に契約書の英訳は、独特の言い回しや専門用語が多く登場しますので、通常の翻訳業者ですと法的に正しい表現になっていない場合が散見されます。
契約書の英訳は、単に英語が得意というだけではなく、現地での専門教育・実務経験が重要です。
料金: 20円/文字
資格: 弁護士(日本・ニューヨーク州)
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 稼働単価の目安
-
基本単価:5,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他専門コンサルティング
- 得意なスキル
-
ライティング 10年以上英語翻訳 9年
- 登録日
- 2018年8月11日
- メッセージ返信率
- 95%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい