遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します

会議通訳者interpresa
  • 会議通訳者interpresa (inter-yoi)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 相談中 (2) 現在、見積もり・カスタマイズの相談を受けている件数です

業務内容

 同時通訳を通訳者自宅または遠隔同時通訳オフィスから実施します。料金単位は1時間です。
形態は大きく分けて
a) Zoomの言語通訳機能を使った同時通訳(お客様側でZoomとウェビナープラン等の契約が必要)
b) ZoomやMicrosoft Teamsなどの異なるビデオ会議ツール2回線を利用した同時通訳
c) Zoom等ビデオ会議1つの回線でメインの会議を実施し、通訳が必要な聴衆には同時通訳専用に開発されたInterpretexやInteractioのようなプラットフォームを併用して通訳音声を配信(プラットフォーム提供者へのお支払いが別途必要)
の3種類があります。
 英語から日本語、日本語から英語の「双方向の通訳」が必要な場合は、Zoomの言語通訳機能、または同時通訳プラットフォームをお使い頂く方が切り替えがスムーズです。(双方向の通訳に2回線を使うと通訳者が手元で切り替えるオペレーションが増えるため、集中力を要する同時通訳の最中では気を付けていてもミスが起きがちです。)
 英語から日本語など、一方向にしか訳さなくてよい(例:英語で行われるセミナーを日本人参加者向けに日本語訳するだけ)場合は、オリジナルの英語音声を聴くだけの回線一つと、日本語の通訳音声を流す回線一つで、合計二つのミーティングIDをご用意下さい。
 上記a)Zoomウェビナーの場合は1回線で同時通訳可能ですが、通訳者同士が別手段を講じないとパートナー音声をモニタリングできませんので、あまりお勧めはしておりません(Interpretex等同時通訳専用プラットフォームの併用をお勧めしております)。もちろん、Teamsなどでサブ回線を通訳者専用に設けて互いをモニタリングすることは可能ですが、ミスや回線トラブルが起きるリスクは増えますし、通訳者にとってはオペレーションが増えるため、プロフェッショナルとしては最適なご提案ではないことをご理解頂けますと幸いです。
 なお、同時通訳は15分程度ごとに通訳者の交代が必要です。ご依頼頂きましたらパートナー通訳者を探しますので料金は2名分必要となります。もし社内通訳など通訳者がすでに一名はいらして、パートナーを探されているだけの場合は、一名のみの発注としてお見積もりを致します。

<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日時は祝日を除く月曜日から金曜日の9:00-17:00となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。

5営業日前から3営業日前まで  通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前         通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日   通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%

お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!

言語
英語

プロフィール

会議通訳者interpresa
会議通訳者interpresa (inter-yoi)

逐次・同時通訳、Zoomリモート通訳お任せ下さい。英語・スペイン語でネイマールJr.の通訳も。

  • 認定ランサー
  • 個人
  • 茨城県

 日・英・スペイン語の会議同時通訳者・翻訳者です。日本会議通訳者協会(JACI)会員。慶應義塾大学法学部卒業後、国際協力銀行(JBIC)、国際協力機構(JICA)で政府開発援助(ODA)の総合職として通翻訳を含む仕事を10年以上勤めつつ、日本最高峰の通訳学校サイマル・アカデミーの同時通訳科を卒業し、2014年にフリーランス通訳・翻訳者になりました。(TOEIC990点(2度連続満点)、スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定も最上級(C2)取得済。)
 イギリス(語学留学・大学)、スペイン(大学院)、フランス・メキシコ(語学留学)の海外在住経験があります。また、フリーランス転身前、出張ベースで先進国・途上国問わず、英語圏、スペイン語圏、フランス語圏と広く訪れており、様々なアクセントに対応できます。日・英・スペイン語はどの組み合わせ、どちらの方向も対応できます。フランス語も、留学に加えて仕事で使った経験からビジネスレベルの知識はあるので、フランス語の単語が使われた英文なども得意です。政府借款契約の込み入った話から、機械学習のアルゴリズム、建築設計や地熱発電といった高度に技術的な内容など、幅広い分野で通訳・翻訳をしてまいりました。フリー転向後はサッカーのネイマールJr.選手(英語→スペイン語)、ビッグウェーブサーファーのラモン・ナバロ選手(日本語⇔スペイン語)、2017年冬季アジア大会公式通訳者など、スポーツ界の通訳もしています。新しい業界を担当するごとに、新しいことを覚えられる通訳の仕事が大好きです。
 通訳者として専門の訓練を受けておりますので、ブース内での同時通訳のほか、簡易機材(パナガイド等)を使った同時通訳、機材を使わない同時通訳(ウィスパリング)、そして逐次通訳のどれでも対応可能です。電話のほか、Zoom、SkypeやTeamsを使ったオンライン通訳も頻繁に実施しています。リモート研修や会議で通訳が必要な場合でも対応可能です。コロナウイルスの流行で、対面でのビジネスがしづらくなっている今、ぜひビデオ通訳や電話通訳をご利用下さい!
 翻訳に関しては、CATツールを使用(TMを頂ければ用語を統一して訳します)しており、あらかたの文書はオリジナルとほぼ同じレイアウトで仕上げられるほか、レポジトリ翻訳に使うPoeditも使えます。どうぞ宜しくお願い致します。

基本料金

プラン
17,500

ベーシック

1時間
33,000

スタンダード

2時間
42,000

プレミアム

3時間
納期
1 日
1 日
1 日

注文時のお願い

・通訳は事前準備が肝です。どういうトピックの会議なのかをまずお知らせ下さい。資料は極力事前にお送り下さい。それに基づいて準備をして当日に臨みます。同時通訳だと、訳しながら調べる時間はありませんので、事前に資料を頂けない場合は、訳の精度が落ちてしまいます。円滑で自然な訳にするためにも、資料は(ドラフトでも構いません)案件日の3日前までにはお送り頂けるとご満足いただける通訳ができるかと存じます。
・お話になる方はEarpodsやヘッドセット等、単一指向性のマイクがついたものをつけてお話しいただくようにお願い致します。パソコン内蔵のマイクや全指向性のマイクを使った場合は通訳者にクリアに音声が聴こえず通訳がしづらいのと、タイピングや紙をめくる音など、周りの環境音を拾ってしまい、聴いているほかの方の気も散るため、お勧めできません。Airpods等のBluetoothを利用した機器も、充電切れや電波干渉を受けてお声が聴こえなくなることがありますので、会議全体の成功のためにも、できるだけ有線のものを接続頂くのをお勧め致します。
・Zoomで動画やスライドをシェアする際の通信は、有線LAN(イーサネット)接続をお勧めしております。Wi-Fiで接続された場合、電子レンジや携帯電話などの電波干渉を受けて発言が聴こえなくなる事例が多々ございます。同時通訳の場合は話者への聞き直しができませんので、その部分はカットすることになります。
このパッケージを事務局へ報告
このパッケージを事務局へ報告