自己紹介
単語から単語の翻訳ではなく、自然で分かりやすい訳語に仕上げます。
生化学分析装置、免疫分析装置等の医療機器メーカーで、社内翻訳を始めて5年になります。装置の設計変更、ソフトのアップデート、設置要領書、不具合の問い合わせ、インスト、監査対応と内容は多岐に渡ります。また、必要に応じて、社外のお客様に対する装置トレーニングの際の通訳も行なってきました。
現職以前には、市場調査会社において調査票や調査結果の翻訳、翻訳チェック、保険会社にて外国籍のお客様に対する対応(事務作業、契約業務含む)を行ってまいりました。
Lancersは登録したばかりですが、日英翻訳においては日本語のニュアンスを崩さず、英語らしい訳語を、英日翻訳においては分かりやすい訳語となるよう、丁寧な翻訳を心がけて納品させていただきます。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳
- 登録日
- 2018年8月13日
- メッセージ返信率
- 87%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい