自己紹介
【品質第一】契約書・利用規約の翻訳(実績700件)は、お任せください!
契約書・利用規約・謄本・定款、ビジネス文書の翻訳で、海外事業をご支援いたします!
~専門知識と海外実務経験に基づく「お客様価値」をご提供~
大手グローバルメーカー等で長年培った「事業企画」「マーケティング」
「海外」「法務」関連での実践的な即戦力スキルで皆様のお役に立てます。
【お客様対応方針/ミッション】
○「品質第一」×スピード×お手頃価格×誠心誠意=お客様事業への貢献
○特に「契約書」の翻訳支援を通じ、日本企業の国際ビジネス力を強化
★法律知識と国際契約実務の実績を踏まえた価値ある翻訳をいたします。
★契約書・利用規約・定款・謄本等の法的文書の翻訳実績:700件以上
(本サイト以外を含みます)
★翻訳ソフトは使用せず、丁寧に翻訳いたします。
【強み】
○複数の事業会社での生きた実務経験に基づく実践的スキル
・民生機器、産業機械、日用品、海外現地法人
○幅広い層のお客様に対応可能
・大企業/中堅中小企業/個人事業主様
○ご依頼に関連した「プラスアルファ」の提案も可能
【得意分野】⇒ 実務経験を活かせる「ビジネス」関連に特化
○翻訳(日英)★契約書は専門分野で、専門知識もございます★
・契約書(取引基本、業務委託、販売代理店、ライセンス、秘密保持等)
(実績例)大手有名グローバル企業の数万語の契約書翻訳
・利用規約、定款、会社概要、営業資料、法律文書、ビジネス記事等
★契約書や規約の専門用語や表現を使った翻訳をいたします。
○事業戦略企画、市場調査分析、経営報告資料作成
○海外事業の各種アドバイス(戦略、貿易、展示会、契約等)
【企画・マーケティング関連キャリア】
○会社経営全般に関わる各種戦略の企画(ビジョン、経営戦略等)
○市場調査分析(業界、顧客、競合、IR資料等)
○プロモーション企画(海外展示会出展、販促物作成等)
【海外関連キャリア】
○南米駐在(現地法人の経営企画、社長補佐)
○欧州・北米・中南米・中国等での海外営業と事業推進
○海外製造会社・駐在員事務所の企画と立ち上げ(中国、ドイツ)
○日英文プレゼン資料(会社案内、営業資料、プレスリリース他)作成
○日英文契約書作成と国際法律事務所との協議、契約交渉と締結
【名前の由来】
「confianza」とはスペイン語で「信頼・信用」を意味します。
お客様に信頼されるランサーを目指します!
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
実績あり ネーミング・名前募集実績あり キャッチフレーズ・コピーセールスコピー実績あり 英語翻訳・英文翻訳スペイン語翻訳商品企画・アイデア募集広告・PR・パブリシティ・宣伝市場調査・マーケットリサーチ営業企画・販促企画事業企画マーケティング企画
- 得意な業種
-
実績あり 工業・製造実績あり コンサルティング・シンクタンク
- 得意なスキル
-
PowerPoint 10年以上スペイン語翻訳 10年以上ビジネス法務 10年以上マーケティング 10年以上戦略・立案 10年以上新規事業推進 10年以上海外事業推進 10年以上英語翻訳 10年以上調査・統計 10年以上
- 登録日
- 2013年3月9日
- メッセージ返信率
- 96%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
料金表
実績・評価
資格
-
ビジネス著作権検定上級
-
カラーコーディネーター検定3級
-
日本経営品質協議会セルフアセッサー
-
環境社会検定
-
貿易実務検定B級
-
ビジネス実務法務検定2級(ビジネス法務エキスパート)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい