お客さまの声
【急募】ゲームシナリオの翻訳(日本語→中国語・簡体字)
2021年9月16日ありがとうございます! 納期、クオリティ共に問題ありませんでした。
業務内容
当方は現在主に、同人創作と個人勢の方々に向けて翻訳サービスを提供します。
(会社様の発注も可能です。)
当方は現在主に、同人創作と個人勢の方々に向けて翻訳サービスを提供いたします。
お客様の情熱を注ぎこんだ大切な作品の翻訳を私たちにご依頼いただければ、「ローカリゼーション」という領域に至る全般的な翻訳サービスをご提供いたします。
もし、あなたがパブリッシャー(いわゆる配信元)や専門な翻訳会社が提供している翻訳サービスを利用したいのですが、費用(利用料金またはレベニューシェア割合)が高いと思うので、一度諦めましたなら。
当方は相場より低い価格で高品質なサービスをご提供できますので、ぜひ一度、無料のお試し利用を申し込んでくださいませ。
(10000円の表記金額はシステム上、設定必須なものです。実際金額は要相談)
対応できるのはマンガの同人誌に限らず、同人小説・電子書籍や、インディーズゲームなども可能です。
(個人実績はプロフにも記載されるので、一度チェックしてください。)
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
3 件
満足
0
残念
ゲーム・アニメ・玩具の中国語翻訳
2022年9月1日
こちらの意図を十分に理解され、きめ細かなご対応をいただきました。
また、修正にも素早くご対応をいただき、大変助かりました。
また今後とも宜しくお願いいたします。
新聞・雑誌・出版の中国語翻訳
2022年8月5日スケジュールよりも早く納品頂きました。大変御世話になりました。ありがとうございました。
【急募】ゲームシナリオの翻訳(日本語→中国語・簡体字)
2021年9月16日ありがとうございます! 納期、クオリティ共に問題ありませんでした。
出品者
『中国語翻訳のよろず屋』マンガ・ゲーム・同人作品の翻訳実績が持ちます
-
3 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
CaiMiao(さいびょう)と申します。
創作活動(特に個人・同人創作)の支援を軸として、翻訳・ローカライズの業務を展開しています。
IT絡みにも熟知しているので、アプリ・ゲームなどのテキストも対応可能です。
当方は中国語の話者(ネイティブ)であります。
詳しい業務範囲はご相談、またはわたし個人のホームページをご参考ください。
↓↓↓
外部リンクの記入はできないので、「346lab 中国語翻訳のよろず屋」をご検索ください。
▼可能な業務
・中国語の翻訳・全般(トライアルテスト受付可)
▼実務経験
2021.3~現在 某ゲーム産業大手会社の海外支社 ローカライズ部門所属
▼実績例
・乙女ゲーム『私のリアルは充実しすぎている』中国語版・翻訳/パブリッシング協力(株式会社HotchPotch さま)
・美少女ゲーム『ヤキモチストリーム』中国語版・翻訳(まどそふと さま)
・他
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、
ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
---
※当方は、当サイトの「ランク制度」に敢えて参加しておりません。
ご理解いただけますと幸いです。
ご注意:当方は、他のプラットフォームで登録したこともございます。(某CWや某kknr)
同一人物の確認が希望する場合、ホームページに明記した連絡先にご連絡して確認ください。
また、プロフィール写真は拾ったものです。
注文時のお願い
また、翻訳の作業にて、お客様の文字表現の精確さを最大限保つため、訳文の表現について丁寧な情報共有が対応可能です。
例えば、意図的に隠喩・メタファーなど含まれた文言など、一見ではよくわからない部分がおりましたら、できる限り原文と訳文を同じ表現にたどり着くため、こちらから解析を求めたい場合がございます。
リアルタイム重視の打ち合わせと、整体のわかりやすさ重視の事後検閲、お客様のスケジュール・要望に応じてどちらか又は両方対応可能です。