自己紹介
豪州大学で翻訳を専攻→帰国後、メーカー社内翻訳通訳者として勤務した実務経験者です。
はじめまして。
私はオーストラリアの大学で翻訳通訳を専攻し、翻訳の国家資格を取得しました。帰国後、メーカーで社内通訳翻訳者として働いていました。得意分野は機械です。
経験としては、
通訳:
某有名自動車メーカーとの電話会議を毎週
翻訳:
仕様書
技術文書
設計図面
試験レポート
エンジニアリング指示書
ビジネスメール
パワーポイント資料
議事録
注意書き
ニュース記事
社内報 等
翻訳の仕事として一番ボリュームを占めていたのが仕様書で、主にカーメーカーの英語の仕様書を日本語にしていました。逆に日本語を英語にすることとももちろんあります。他、試験仕様書も多々翻訳しました。磨耗耐性やサーマルショック等さまざまな満たすべき試験要求を日本語→英語、英語→日本語に。
設計図面の注釈、これは日本語→英語。
試験レポートは、自社で行った試験を報告するのに日本語→英語。
正式なエンジニアリング変更指示を英語に。
ビジネスメールは毎日翻訳。
等々、とにかく会社で英語が必要なとき、その全般を請け負っていました。エンジニアが近くにいるため、機械技術についてわからないことを質問しながら翻訳を進めていくので少しずつ自然と機械のことを覚えていきました。
使用するのは基本的にワード、エクセル、パワーポイントです。
機械関係だけでなく、責任を持って何でも翻訳します。よろしくお願いします。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 5年
- 登録日
- 2018年9月29日
- メッセージ返信率
- 95%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
資格
-
自動車部品メーカー設計部の社内翻訳通訳者
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい