NETFLIXやDisney+等のVODサービス会社へ字幕や作品説明の翻訳をし、提供している会社の方からの外注依頼をお受けしました。
主にアメリカの海外ドラマ作品に携わりましたが、元々海外ドラマなどを何周も見て英会話特訓をしていた時期もあり、楽しく仕事に取り組めました。
スラングや独特なジョーク、ダジャレ表現などの翻訳作業は困難を極めますが、可能な限り原文を崩さないようにしつつも日本人が理解できるように言い回しを変える作業はとてもやりがいがあります。
[日⇔英] 翻訳可能ー英語学習に関する記事もお任せ下さい
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
Y.koyanagiと申します。
Crowdworksでの活動に切り替えたため、ご依頼の方はお手数ですがそちらまでお願いいたします。
同名、同アイコンで活動しております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【活動・経歴】
・英会話スクールで勤務(~2021年)
・オーストラリアへ移住(2021年)
・フリーランスとして活動
【資格】
・実用英語技能検定 準1級(2015年)
・TOEIC平均850点以上(2013-2016年)
・食品衛生管理者(2015年)
など
【業務実績】
・日本語記事の英訳
・英語記事の和訳
・ビジネスメールの英和訳
・ウェブサイトの英訳
・通訳(日⇔英)
・英検などの試験対策に関するティーチング
・音大卒のパートナーと共に歌詞の英訳、和訳
・パートナーと共に文書等のネイティブチェック
・動画の和訳、英訳
・動画の字幕作成(和訳、英訳)
・英語学習等に関するコラム、記事作成
・名刺やロゴなどのデザイン
などを複数のクラウドソーシングサイトで受注してまいりました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
全てネイティブチェック後に納品致します。
ご連絡いただければ、可能な限り早く応対させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。