自己紹介
海外育ちのバイリンガルが、実務翻訳・通訳に対応します。
これまで再生可能エネルギー業界を中心に、社内外向けの文書翻訳やビジネス通訳に従事してきました。特に技術資料・契約書・調査レポート・議事録など、実務的かつ高い正確性が求められる日英・英日翻訳に多数対応してきた実績があります。オーストラリアに1995年から2004年まで在住し、英語環境下での教育を受けたため、英語を母語として使用できる点が大きな強みです。さらに2015年にはノルウェーへ留学し、国際的な視野や多言語環境への適応力も培いました。翻訳・通訳においては、読み手の立場や意図を汲み取った、自然で伝わりやすく、かつ正確な表現を常に心がけています。
【翻訳・通訳実績(フリーランス・業務委託含む)】
字幕翻訳(日英/英日)
2024年1月〜2月:米国警察のボディカメラ解説動画(YouTube向け英語音声→日本語字幕)
2018年8月〜10月:投資関連プロモーション動画(日英)
逐次通訳
2018〜2019年:メガソーラー関連の技術・価格交渉(英日・日英)
2024年7月:データセンター建設に関する商談(英日・日英)
2021年10月〜2023年10月:社内役員会議・経営戦略会議(主に日→英)
【得意分野】
再生可能エネルギー(GX・電力インフラ含む)
IT・テクノロジー関連の商談通訳
映像翻訳(実録映像・ビジネス系・エンタメ)
財務・M&A関連資料(財務諸表、業界分析など)
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
芸能・エンターテイメント旅行・観光・グルメホテル・旅館・民泊翻訳・通訳官公庁・自治体政治
- 得意なスキル
-
SEO/SEM 1年コピーライティング 1年英語翻訳 10年以上記事作成 1年
- 登録日
- 2025年5月18日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信