自己紹介
フランス語翻訳家、ラングドック地方ワインエキスパート
在仏10年以上。日本にて大学卒業後、大手IT企業にてマーケティングに所属。営業支援ツール作成(商品案内、仕様書、広告作成等)、フォーラムオーガナイズ等に従事。渡仏実現のため退職。渡仏後、モンペリエ第一大学にて商学部商学修士号取得(2008年)。専攻は流通・マーケティング。修士課程修了と同時にフリーランスとして翻訳・調査の仕事を始める。得意技術は仏語→日本語。得意分野は、経済全般、産業、ビジネス、法律、文化と多岐に渡る。近年は、ワインメーカー各社の取材コーディネート、市場調査、商品・会社説明書の仏・英→和訳の仕事も。翻訳の正確さはもちろんのこと、原文のニュアンスを尊重した分かり易い日本語、が信条です。
また自身がフランスのワイン生産の盛んな地域(ラングドック地方)に住んでいることと、地元ワイン、地元ワイン生産者、地元ワインテイスティングに精通していることが重なり、ラングドック専門ワイン輸出エージェントとしても活躍しています。「生産者の顔が見える」ことを武器に、日本のレストラン経営者、ワイン輸入会社様へワインのご案内をしております。また、地元のワインメーカーへ日本輸出の営業支援をしています。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳フランス語翻訳映像・出版・メディア翻訳市場調査・マーケットリサーチ現地調査・現地取材営業・テレマーケティング
- 得意なスキル
-
フランス語翻訳 7年
- 登録日
- 2014年9月30日
- メッセージ返信率
- 73%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい