お客さまの声
業務内容
【基本料金】
1文字6円
※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など
【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談
【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。
当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。
ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
15 件
満足
0
残念
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
2022年4月13日購入したパッケージ
いつも助かっております。迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございます
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
2022年3月31日購入したパッケージ
迅速かつ丁寧な対応でした。ありがとうございます。
店舗(飲食店・居酒屋など)の英語翻訳・英文翻訳
2022年3月13日
前回も丁寧かつ迅速なご対応頂き、迷うことなく再度お願いさせて頂きます。
この度も期待値以上のご対応を頂き、誠にありがとうございました!
出品者
長期海外赴任経験者が英語での交渉(メール・電話・会議)、海外ビジネスをフルサポートします!
-
15 件 満足0 残念
- ブロンズ
- 個人
■略歴
元海外食品メーカー勤務、現個人コンサルタント 兼 翻訳家。英語を使用した実務経験10年以上
・研究留学:米国
・海外赴任:欧州3ヵ国
・出張・旅行:世界15か国以上
・TOEIC:930
■スケジュール
年中無休でFlexibleにサービス提供可能。納期等、遠慮なくご相談ください。
■特徴
海外でのサバイバル経験(留学・仕事)で磨き上げた”世界で通用”する【英語力】と【ビジネススキル】を提供しています。
■提供する価値
和英・英和翻訳
編集・校正
市場調査・海外事業支援
ビジネスメール・プレゼンテーション翻訳(和⇔英)を得意としますが、ジャンルを問わず幅広に対応可能です。まずはお気軽に何でもご相談ください。
I am a diligent and detail-oriented native Japanese translator with in-depth experience in the Technical Research sector and expertise in the area of Business Development, Online Marketing, Food & Beverage, and Kids-Teens content.
My goals are to help your business with “Accurate & Natural-sounding” translation. It’s completely different from the translation by artificial intelligence! I am committed to delivering high-quality work in the fastest possible turnaround time and willing to propose ideas at all times to maximize your business performance.
Feel free to ask me for more details/quotes. Please share the original contents with me to offer a quotation more precisely.
注文時のお願い
翻訳対象をファイル添付していただけますと、より高い精度でお見積もりをご提案させていただくことができます。
【免責事項】
・文章内容によってはサービス提供をお断りさせていただく場合がございます(法的文書、極めて高い正確性を要する場合、公序良俗に反する内容など)
・依頼文確定後の文章変更・追筆などの変更は別途料金がかかることがございます
・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます