1件
(0.03秒)
契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援します
288
満足
1
残念
業務内容
概要
海外とのビジネスにおいて、契約書の取り交わしは必須となります。
しかし、契約書の翻訳においては、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
大学では法学部を専攻し、財団法人にて、海外組織との契約書の作成、翻訳の業務を行った経験を活かし、国外でのビジネス展開の手助けをしたいと考えております。海外企業との契約書のやり取りが必要となった場合には、ご相談ください。(2019年3月に認定ランサー登録されました)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、英語2,000ワード×5円(1ワード=5円換算)または日本語2,000文字×5円(1文字5円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。