【教育機関向け】伝わる英語教材を作成・編集・校正します
業務内容
あなたの英語教材、もっと効果的に!元NHK講師が、ターゲットに響く教材作成と徹底校正で、学習効果を最大化します。
このようなお悩みはありませんか?
教材の効果が上がらない、学習者のレベルに合っていない、誤字脱字が多い、表現が古く伝わりにくい、時間が足りない
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、教材の種類、ターゲット層、希望納期、予算などをお知らせください。
ヒアリング
教材の詳細やご要望について、オンラインまたは対面にてお打ち合わせを行います。
企画提案・お見積り
お打ち合わせ内容に基づき、最適なプランとお見積もりをご提案します。
契約・制作開始
ご提案内容にご納得いただけましたら、契約締結後、作業を開始します。
対応範囲・価格
基本校正プラン:5,000円〜/1時間
既存教材のブラッシュアップ、誤字脱字の修正、表現の改善など、基本的な校正作業を行います。
教材改善プラン:10,000円〜/1時間
教材の内容精査、ターゲットに合わせた表現の調整、設問作成、解説文の作成など、教材の質を高めるための包括的なサポートを行います。
オリジナル教材作成プラン:30,000円〜/1ページ
ゼロからオリジナルの英語教材を作成します。企画、構成、執筆、校正まで、全てお任せください。
納期
契約から1週間〜
制作の流れ
企画立案
教材の内容やターゲット層について、詳しくヒアリングを行います。
構成案作成
教材の構成案を作成し、お客様にご確認いただきます。
執筆・校正
構成案に基づき、教材の執筆・校正作業を行います。
最終確認・修正
完成した教材をお客様にご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
納品
最終確認後、納品させていただきます。
サービス内容
長年の教員経験とNHK高校講座講師の経験を活かし、質の高い英語教材作成と丁寧な校正で、学習者の成長をサポートします。文法、語彙、読解、リスニングなど、あらゆる分野に対応可能です。
英語教材でお困りではありませんか?
「教材の内容が難しすぎる」「学習者のレベルに合っていない」「誤字脱字が多くて信頼性を損ねている」
そんな悩みを抱える先生方、企業様へ。
元NHK講師の私が、長年の経験と知識を活かし、あなたの教材を生まれ変わらせます!
学習効果を高める、質の高い英語教材作成・校正は、私にお任せください。
まずは、お気軽にご相談ください。
【医療専門】医学論文・資料を正確に翻訳いたします!ます
業務内容
あなたの医療翻訳、私が最適化します!言葉の壁を越え、正確で自然な翻訳をお届けします。
このようなお悩みはありませんか?
海外の最新医療情報を迅速に把握したい、国際的な医療コミュニケーションを円滑に進めたい、論文の質を高めて海外の学会で発表したい。
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい資料、希望納期、その他ご要望をお知らせください。守秘義務契約についてもご相談に応じます。
お見積もり
資料の内容、専門性、分量などを確認し、お見積もりをご提示します。翻訳の目的やターゲットオーディエンスについても詳しくお伺いします。
ご契約
お見積もり内容にご同意いただけましたら、正式にご契約となります。着手金のお支払いをお願いする場合がございます。
翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品します。必要に応じて、ネイティブチェックや専門家によるレビューを行います。
アフターサポート
納品後、翻訳文についてのご質問や修正依頼を承ります。ご納得いただけるまで、丁寧に対応いたします。
対応範囲・価格
医療翻訳:1文字あたり8円〜
専門用語の多い医学論文や学術資料を、正確かつ自然な英語・日本語に翻訳します。内容に応じて専門家がチェックします。
ビジネス翻訳:1ページあたり10,000円〜
海外の医療機関とのやり取りに必要なメール、報告書、契約書などを翻訳します。文化的な背景も考慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
英文校正・執筆:1時間あたり5,000円〜
英語の医学論文や学術資料の執筆をサポートします。構成、文法、表現などをチェックし、国際的な基準を満たす論文に仕上げます。
資料翻訳:1スライドあたり3,000円〜
パワーポイント資料やプレゼンテーション資料を、ターゲットオーディエンスに合わせた言語に翻訳します。デザインやレイアウトも調整し、効果的なプレゼンテーションを支援します。
納期
翻訳内容と分量によって異なりますが、通常は3日〜2週間で納品いたします。お急ぎの場合はご相談ください。
制作の流れ
資料理解
お客様からお預かりした資料を丁寧に読み込み、内容を深く理解します。
翻訳作業
原文の意味を正確に捉えつつ、ターゲット言語で最も自然で分かりやすい表現を検討します。専門用語や文化的な背景も考慮します。
ネイティブチェック
翻訳文をネイティブスピーカーがチェックし、文法、表現、スタイルなどを修正します。より自然で読みやすい文章に仕上げます。
専門家レビュー
翻訳文を専門家がレビューし、内容の正確性や専門用語の適切性を確認します。医学、法律、技術など、各分野の専門家が担当します。
納品・修正
お客様に翻訳文を納品し、フィードバックをいただきます。ご質問や修正依頼には、丁寧かつ迅速に対応いたします。
サービス内容
医療分野に特化した翻訳・英文校正サービスを提供します。医学論文、学術資料、ビジネス文書など、幅広い分野に対応可能です。海外経験豊富なバイリンガルが、正確で自然な翻訳をお届けします。
医療翻訳でお困りではありませんか?専門用語が飛び交う論文、国際会議で使うプレゼン資料、海外の医療機関とのやり取り…言葉の壁は、あなたの活動を大きく制限してしまいます。でも、もう大丈夫!海外生まれ育ちのネイティブレベルのバイリンガル翻訳者が、あなたの言葉を世界に届けます。医学、薬学、生物学…どんな専門分野もお任せください。あなたの研究成果を、ビジネスを、世界へ広げるお手伝いをさせてください!まずは、お気軽にご相談ください。あなたの言葉を世界へ繋ぐ、架け橋となります。
TOEIC860点・NY実務経験者が自然な翻訳を提供ます
業務内容
あなたのビジネスをグローバルに展開!経験豊富な翻訳者が、心を込めてサポートします。
このようなお悩みはありませんか?
海外企業との取引、インバウンド向けコンテンツ作成、グローバル市場への参入
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳してほしい文書の概要、希望納期、翻訳の目的(社内資料、公開資料など)をお知らせください。
原文のご提供
翻訳する文書のテキストデータ(Word、テキストファイルなど)をお送りください。機密保持契約も可能です。
お見積もり
文書の内容、専門性、分量などを確認し、お見積もりと納期をご提示します。ご不明な点はお気軽にご質問ください。
ご契約
お見積もり内容にご同意いただけましたら、正式にご依頼ください。着手金として半額を頂戴する場合がございます。
翻訳作業
翻訳作業を開始します。必要に応じて、専門用語や表現について確認させていただくことがあります。
納品
完成した翻訳文を納品します。Wordファイルまたはテキストファイルでお渡しします。
アフターサポート
納品後、翻訳内容についてご質問や修正のご要望があれば、お気軽にお申し付けください。迅速に対応いたします。
対応範囲・価格
ビジネス文書翻訳:3,000円/1,000文字
基本的なビジネス文書の翻訳(メール、契約書、報告書など)。原文の内容を正確に、かつ自然な言葉で翻訳します。
ウェブコンテンツ翻訳:5,000円/1,000文字
ウェブサイトやブログ記事の翻訳。SEO対策を考慮し、ターゲット読者に響く魅力的な文章を作成します。
商品説明翻訳:7,000円/1,000文字
商品説明や製品カタログの翻訳。製品の魅力を最大限に引き出し、購買意欲を高める翻訳を提供します。
英文校正・添削:2,000円/1,000文字
英文校正・添削サービス。文法、スペルチェックはもちろん、自然な表現に修正します。
納期
案件内容により柔軟に対応
制作の流れ
原文理解
お客様からいただいた原文を丁寧に読み込み、内容を正確に理解します。必要に応じて、専門用語や背景知識を調査します。
翻訳方針決定
翻訳の目的やターゲット読者を考慮し、最適な表現方法を検討します。必要に応じて、お客様とコミュニケーションを取りながら、翻訳の方向性を決定します。
翻訳作業
翻訳ツールや参考資料を活用しながら、翻訳作業を進めます。一文一文、丁寧に翻訳し、自然で読みやすい文章を作成します。
校正・チェック
翻訳文を校正し、誤字脱字、文法ミス、不自然な表現などをチェックします。必要に応じて、ネイティブスピーカーによる校正も行います。
納品・アフターサポート
お客様に翻訳文を納品します。納品後も、翻訳内容に関するご質問や修正のご要望に、丁寧に対応いたします。
サービス内容
経験豊富な翻訳者が、あなたのビジネスをグローバルにサポートします!ビジネス文書、ウェブコンテンツ、商品説明など、幅広い分野の翻訳に対応。TOEIC860点、英語実務5年超のスキルを活かし、正確かつ自然な翻訳を提供します。
英語の壁を乗り越え、グローバルビジネスを成功させませんか?
「海外との取引を始めたいけど、英語が不安…」
「ウェブサイトを多言語化して、海外からのアクセスを増やしたい…」
「商品説明を英語で作成したいけど、うまく表現できない…」
そんなお悩みを抱えていませんか?
私にお任せいただければ、あなたのビジネスをグローバルに展開するお手伝いをいたします!
TOEIC860点、英語実務5年超のスキルを活かし、ビジネス文書、ウェブコンテンツ、商品説明など、幅広い分野で高品質な翻訳を提供いたします。
まずはお気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適な翻訳ソリューションをご提案いたします。
- 言語
- 英語
プロ翻訳家があなたが書いた英文のネイティブチェックやブラッシュアップを提供します
業務内容
▼自己紹介
アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。
2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。
▼アピールポイント
• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。
▼資格
• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号
▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?
翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。
なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。
情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。
▼単価など
翻訳→
納期によりますが、基本料金が日本語一文字当たり11円になります。
ネイティブチエック→
仕上げ度により、1ワード当たり5円から7円になります。
お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!
英→日・日→英、あらゆるジャンルの正確な翻訳・校正をお届けします
業務内容
例:
日本語の原文を英語に翻訳します。
どんな方におすすめ:
専門用語が多少含まれている文書(論文・ビジネス書・技術書・プレゼンなど)で、ボリュームの大きめな文書を比較的短期間の納期で仕上げたい方。
提供できるサービス:
期日内の作業完了。(最短4日で仕上げ)。
最低一日に一度、進捗連絡。
成果物の修正対応。
進め方:
一日一度、進捗連絡と確認事項(あれば)を行います。
期日前日に成果物を一度返送します。修正箇所があれば対応します。
強み:
効率的な作業。フルタイムの翻訳経験(3年)。
英語と日本語の両言語の高い能力。
丁寧なコミュニケーション。
米名門大学現役教員が英文作成サポートします
業務内容
アメリカ在住20年に及ぶ米名門大学現役教員があなたの英文を迅速かつ丁寧に添削・校正いたします。英語はネイティブではありませんが、これまで1冊の英文学術書、20本以上の英文論文を発表し、アメリカの著名な学会や学術団体から数々の賞や助成金をいただきました。類似の英文校正サービスは主に理系を対象としているのに対し、本サービスは特に英語の質が問われる文系(および文理融合型)論文・応募書類のサポートに強みがあります。さらに、大学生・大学院生の指導、入学・競争資金審査、学術論文査読の豊富な経験を生かして、あなたの論文や応募書類を欧米圏における「審査側」の視点から添削・校正いたします。
ご参考までに、私がある英文機関誌に最近寄稿したものの一部を抜粋して画像として表示いたします。
単価は一語(word)あたり10円、約500語までの英文であればサービス価格として表示されている5000円でお受けいたします。ご依頼いただく時間帯にもよりますが、72時間以内に校正されたものをお届けいたします。それよりお急ぎの場合は若干の追加料金が発生するため、ご相談ください。500語を超える文書の場合は、単価は同じですが納期はご相談の上決定いたします。なお、再校正の場合は一回のみ無料で承ります。