通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします★
25年間の通訳の場数を踏んできたプロが、現地/オンラインを問わず通訳をいたします。ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。タイ国内ならどこでも行けますので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
タイ在住23年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた通訳をいたします。
【過去の実績例】
・日本の某県警刑事部国際捜査課タイ語専門通訳官として取調べ通訳
・タイ警察幹部日本訪問時における通訳
・タイの日系上場企業の工場における通訳(18年の実績あり)
・タイ大手私立病院での医療通訳
・タイバンコクで開催されたジャパンエキスポ2020の司会通訳
・大規模展示会の出展企業様の通訳
・法廷通訳
・日本企業とタイ企業間の商談通訳(多数)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・タイ国内であれば、どこでも可能です(車あり)。
・日本出張も可能です。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・遠方の場合、別途移動にかかる所要時間も加味させて頂く場合がございます(現在、バンコクとチェンマイを行き来しております)。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
・同時通訳のご依頼は、控えさせて頂きます。
【基本料金】
ベーシック ~ 友人との会話、観光、商品買付け時の通訳など
1時間2,000円
スタンダード ~ 会議、商談、展示会通訳など
1時間3,500円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議など
1時間5,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の翻訳を高品質・低価格でいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロが「高品質」「低価格」にてタイ語⇔日本語の翻訳をいたします★
翻訳コストを削減したい方におススメです!
定期的な案件も可能です。
【プロフィール】
タイ在住21年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた高品質な翻訳をいたします。
【翻訳実績例】
・会社概要、会社規程、作業手順書、標準類、取扱説明書、社員教育資料、議事録、報告書、監査資料、履歴書、ISO、BOIなど多数
・雇用契約書、賃貸契約書、売買契約書など契約関連
・タイ政府発行の公文書、身分証明書や戸籍謄本などの証明書
・ビジネスメール、手紙、SNS関連
・プレゼン資料、商品紹介、カタログ、飲食店メニュー
・ウェブサイト、ブログ
・Youtube動画、ゲーム、歌詞、スピーチ、料理、占い
【サービス内容】
★ただ翻訳するだけの格安サービスとは一線を画したプロによる翻訳サービス。
★原文に忠実でわかりやすい翻訳。書き手の思いが読み手に伝わる。
★100%タイ人のネイティブチェックを実施します(妻が対応)。
★日本人/タイ人ペアにより、用途や目的に合わせた最適な翻訳を実現します。
★低価格なのにプロによる高品質な翻訳。
★簡単な内容であれば、数時間~24時間以内に納品させていただきます。
★既存タイ語資料の校正や添削、翻訳のやり直しにも対応可能。
★タイ語の音声などの書き起こし&翻訳などもいたします。
★動画への文字挿入なども可能。
★修正は必要に応じ無制限とさせて頂きます。
翻訳はただ直訳するだけでなく、目的に合わせた最適な表現で翻訳をすることが大変重要です。ビジネス文書、ウェブサイト、SNSなど、シーンに合わせた柔軟な翻訳をいたします。タイ語に関しては、ネイティブを介すことで原文に即した上で自然で分かりやすいタイ語に翻訳いたします。
【基本料金】
ベーシック
低難易度:日常的な文書、手紙、SNS上の会話、レストランのメニュー、歌詞など
翻訳料金:日⇔タイ(6円/1文字)
納期:当日~2日間(内容や量によります)
スタンダード
中難易度:プレゼン資料、マニュアル、ビジネスメール、ブログ、商品紹介など
翻訳料金:日⇔タイ(8円/1文字)
納期:2~3日間(内容や量によります)
プレミアム
高難易度:技術文書、契約書、医療、ウェブサイトなど念入りな校正が必要なもの
翻訳料金:日⇔タイ(10円/1文字)
納期:3~5日間(内容や量によります)
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
宅録スタジオ完備で高品質な音声収録!爽やか、明るい、落ち着きのある声をお届けします
業務内容
宅録スタジオ(プロ仕様機材)完備!
高品質なスタジオ・クオリティーの音声収録が可能!【プロのエンジニア在籍】
「ノイズのないスタジオ品質の音声を格安で(4,000円(税別)〜)」
■日本人女性ナレーターによる、『爽やか、明るい、落ち着いた柔らかい声』を提供いたします。
MAナレーション、企業CMなどで幅広くご採用いただいております!
■ご相談をいただいてから、文字数や作業内容に合わせてお見積もりいたします!ご検討中の方もお気軽にご相談ください。
■英語から日本語への翻訳、日本語の校正も可能。海外のクライアント様からもご好評いただいてます!
■『方言(福岡県福岡市出身・博多弁や福岡のイントネーション)』でのボイス案件もお引き受け可能です。(博多弁サンプルボイスを提供いたしますのでお気軽にお問い合わせください)
サンプルボイス
https://www.lancers.jp/profile/acoaco2119/portfolio_popup/671078
*24時間以内に返信させていただいております。注文時のお願い事項などを確認の上、いつでもお問い合わせください。ご相談お待ちしております!
プランの料金はあくまで目安として表示しておりますので、どのプランからご相談いただいても問題ございません。(お見積りの際に、こちらで金額を変更いたします!)
やさしく丁寧な文章で、ブログ記事・コラムを執筆(日本語/英語対応可)します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
日本語・英語の両方で、やさしく丁寧なトーンのコラムやブログ記事をお届けします。
文学や哲学、こころの動きやライフスタイル、海外エンタメ、文化・アート系のテーマが特に得意です。
「やさしく伝える」「読みやすく整える」ことを大切にしています。
想定する読者層や掲載される媒体に応じて、カジュアル〜ややフォーマルまで、文体やトーンの調整が可能です。
ご希望があれば、既存記事のリライトや、英語で書かれた記事の要約・翻訳も可能です。
対応できる内容の例
・日本語または英語でのブログ記事、コンテンツ等の執筆
・英語の記事の要約+日本語記事化
・シンプルな翻訳(日→英/英→日)
・リライト・文章校正
・構成案の提案(テーマから一緒に考えることも可能です)
主な進め方について
校正案(アウトライン)の提出→執筆記事の提出→(必要な場合)リライト・修正ののち再提出
納品物について
主にpdfファイルやgoogleドキュメントでの提出が可能です。
その他の形式についてもご相談いただければ、対応させていただきます。
注意点について
※文章作成ルールやレギュレーション等がある場合は、内容も含めまして事前に確認とご相談を御願い致します。
※高度な専門知識が必要な記事・翻訳や、ジャンルが不明確で書きづらい記事の場合、お断りさせて頂く場合もございます。事前にご相談くださいますよう、お願いいたします。
※公序良俗に反する記事、暴力的表現などを含む記事の作成はお断りさせて頂く場合がございます。
※作業が完了してからの、修正、内容変更、キャンセル等はお断りしておりますので、ご了承ください。
※作成させて頂いた記事は、当方のポートフォリオとして活用させて頂くことがございます。
ご理解の上ご購入ください。(不都合がある場合、その旨を事前にお知らせいただけますと幸いです。)
料金につきましては、料金表を参考までにご覧いただけますと幸いです。
まずはご相談だけでもお気軽にご連絡くださいませ。
- トピック
- 芸術・文化 美容・ファッション エンターテインメント・ゲーム 環境 ライフスタイル 旅行・ホスピタリティ 一般
- トーン
- プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- ニュースストーリー 一人称 ガイド・手引き リスティクル 長文記事
論文やレポート、科学系の記事を校正して読みやすい日本語に仕上げます
業務内容
論文やレポートを書いていて、こんなお悩みありませんか?
「専門的な文章だからか、なんだか日本語がぎこちない」
「もう少し読みやすい日本語にできないかな」
「この専門用語、読者は分かってくれるかな」
「提出する前に誰かチェックしてくれたらな」
日本語の読みやすさは論文の採択を左右する重要な要素です。同じ研究結果でも、日本語表現の良し悪しによって、論文が受理されることも却下されることもあります。
アカデミックラウンジでは、そんなお悩み・問題を解決するため、「日本語論文の校正サービス」をご提供しています。
ご提出いただいた日本語論文について、論文の投稿先や想定される読者をおうかがいし、次のような項目についてチェック、修正していきます。
・表現が硬すぎず、柔らかすぎず、想定される読者に合っているか?
・専門用語は読者が理解できる範囲内で使用されているか?
・カタカナ語は乱用されていないか?
・主語と述語にねじれはないか?
・冗長表現はないか?
・句読点の打ち方は適切か?
読みやすい日本語文章に仕上げれば、論文が受理される可能性が大きく上がります!
\このサービスを選ぶメリット/
理由① 博士研究者が校正
他社の日本語校正サービスでは、科学論文などの学術的な文章に不慣れな校正者が担当することも頻繁にあります。アカデミックラウンジでは、これまでに多数の科学論文を執筆してきた博士研究者が校正を行うため、読者に応じて表現の硬さ・柔らかさ、専門用語の使い方などを調整できます。
理由② 最短24時間以内に納品
「締め切りまで時間がない!」というときでも、校正済みの文章を迅速にお届けします。受注状況によって納期は若干変わってきますが、お見積りのときに正確な納品予定日をお知らせします。
<ご利用料金>
・1万字未満:1文字につき4.5円
・1万字以上:1文字につき3.5円
<これまでに受注してきた主な分野>
医学・歯学・看護学・環境学・工学・農学・言語学・教育学・地理学・法学など
<校正サービスの流れ>
- 校正する文書を送っていただき、ご依頼内容の最終確認をします。
- 校正作業を開始
- 納品予定日までに納品(正式な納品)し、校正内容についてのご質問を受け付けます。
- ご質問に回答します。
ご質問やご不明な点などがございましたら、お気軽にご相談ください。
また、文章チェックだけでなく、データ解析やグラフの作成サービスなどもご提供しておりますので、もしご希望であればこちらもご覧ください。
「グラフ作成サービス」
https://www.lancers.jp/menu/detail/1276130
「統計解析サービス」
https://www.lancers.jp/menu/detail/1276131
- 業務
- 校正
英語の原稿を誰でも理解しやすい自然な日本語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・グーグル翻訳ってなんか違和感あるし、機密情報がリークしないか不安…
・大切な文書だから、正確で自然な日本語にしてほしい!
・専門的な内容も、ピッタリの言葉で翻訳してほしいな…
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・すらすら読める自然な日本語訳
・専門知識を活かした正確な翻訳
・お客様のご要望に柔軟に対応
【ご利用の流れ】
1.英語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
AI翻訳や機械翻訳された英語を自然な英語表現に修正いたします
業務内容
こんなお悩み、ありませんか?
• AI翻訳に違和感がある
• ビジネス文書の翻訳精度に不安がある
• 機械翻訳特有の不自然な表現が気になる
そんなあなたに、プロの翻訳者による高品質な翻訳チェックサービス!
【サービスの魅力】
• AI翻訳を自然で正確な表現に磨き上げます
• ネイティブレベルの翻訳者が丁寧にチェックします
• 専門分野に精通した翻訳者が正確性を保証します
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿と英語に翻訳されたファイルをお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそくチェックスタート!
4.できあがりをお届け
【選べる3つのコース】
ベーシック:0.5円/ワード • 基本的な訂正のみ
スタンダード:1円/ワード • 訂正+コメントなど
プレミアム:3円/文字 • 再翻訳(クライアント確認後)
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
あなたの大切な文書を、プロの手で自然な英語に磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください♪
英語・日本語・スペイン語のデータ入力を迅速丁寧に実施いたします
業務内容
ビジネスにおいて、データ入力のできる人材をお探しの方へ!
事務や副業、フリーランスとして、データ入力の経験あります
(7時間で約4,000件の名前や住所、NPO法人への寄付物の内容と個数などをSalesforce用システムに入力など)
上記業務では、1度入力内容を確認しつつ行い、丁寧で迅速なデータ入力を実施しておりました。
留学経験、スペイン語圏での留学・現地生活経験を活かし、日本語だけでなく英語やスペイン語での入力も可能です。
ジャンルは問いませんが、スペイン語については専門用語の多い文章は受付できかねます (英語と日本語は経験がありますので可能です)。
大まかな流れとしては、以下になります。
①依頼をいただく
②内容を確認し、納期や料金について調整する
③入力を実施し、指定の方法によって納品する
料金プランやオプション、納期については料金表をご確認くださいませ。
- タイプ
- コピーペースト タイピング
- ツール
- Excel Googleスプレッドシート Word Googleドキュメント
AI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・いくら有料のAI翻訳でも、個人情報や機密情報が洩れないか心配
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・AI翻訳を使用しないため、個人情報や機密情報が洩れる心配がありません
【ご利用の流れ】
1.英語や日本語の原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
長い文章や専門的な内容の場合は、丁寧に仕上げるためにお時間をいただくこともあります。
大量生産される「せんべい」も美味しいですが、一つひとつ丁寧に焼かれた「せんべい」はいかがでしょうか?
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
出版社・ITでの校正経験者があなたの文章をブラッシュアップします
業務内容
こんな方へおすすめ
- 誤字脱字、表記ゆれが気になる
- 文章のトーンや敬語の使い方を整えたい
- ゲームやWebなど、特有の言い回しに対応してほしい
- 自分の文章に第三者の視点からフィードバックが欲しい
ご提供内容
- 誤字脱字、文末の表現、表記の揺れなどの基本校正
- 読みやすさやトーン、敬語表現の調整
- 必要に応じて言い回しや構成の提案
- Wordファイルでの変更履歴付き納品(ご希望に応じてPDFやGoogle Docsにも対応)
ご購入後の流れ
- 原稿とご要望をお送りください
- 内容を確認し、着手のご連絡
- 校正作業(プランに応じてご対応)
- 納品+修正対応(回数はプランごとに設定)
- 最終確認後、クローズ
制作可能なジャンル
問いません。不安な方はご購入前にお問い合わせください。
料金プランやオプション
- ベーシック:〜4,000文字/修正1回
- スタンダード:〜8,000文字/修正2回
- プレミアム:〜12,000文字/軽微な修正無制限
+追加オプション(希望者のみ)
修正内容の簡易レポート:+2,000円
納期
ご購入内容・文字量に応じて柔軟に対応いたします。
通常は5〜10営業日ほどを目安にご相談させていただきます。
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ
【英語⇔日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシー
業務内容
【英語から日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシーなどの英⇒日翻訳いたします。5,000円という金額は2ページの場合の目安金額です。単語数により金額はご相談に応じます。
日本語⇄ポルトガル語の翻訳(SNS等、文書、添削)などします
業務内容
海外向けに、または日本向けに日本語からポルトガル語への翻訳が必要な方、もしくはポルトガル語から日本語への翻訳が必要な方。
SNSの投稿翻訳業務、文書の翻訳業務、公的文書の翻訳業務、動画の字幕起こし、動画の翻訳、HPの翻訳などさまざまな翻訳ができます。
お値段は案件により変動しますので、格安のもので1件/1000円からです。
お気軽にご連絡ください!
納期はお客様に合わせることが可能なので、相談しながら決めていきましょう。
- 言語
- 日本語
【現役翻訳家が行います♪】韓国語↔︎日本語なんでも翻訳します
業務内容
現役の翻訳家が韓日・日韓翻訳、なんでも行います♪
エンタメ、文化などを得意としていますが、医療従事者としての経験もあるので医療関係も大丈夫です〜
まずはお気軽にご相談ください!
- 言語
- 韓国語
LegaOさんのプログラミングレスキュー(困った時にご相談ください)の橋渡しをます
業務内容
LegaOさんとコンビでの仕事です。
LegaOさんは以下のことができます。
プログラム開発で技術的にお困りなことがございましたら、ご相談ください。
プログラム開発歴8年の現役プログラマーがお答えします。
例えば、以下のようなご相談・ご依頼に対応できます。
- プログラムの処理速度を早くしたい。
- コードをもっと簡潔に書きたいがどうしたらよいか?
- プログラム改修を依頼されたが、どこをどうしたらよいかよくわからない。
- 実戦で使えるSocket.io/websocket通信のサンプルコードが欲しい。
- PHP, Laravel/VUE, ASP, React/Node, のサンプルコードが欲しい。
- バグフィックス、ウェブサイトの改善
ただ日本語が話せないので、橋渡しが必要です。
▽こんな方に向いてます。
必要な事を、英語に訳して伝えてもらいたい。
提供内容
- プログラムの処理速度を早くしたい。
- コードをもっと簡潔に書きたいがどうしたらよいか?
- プログラム改修を依頼されたが、どこをどうしたらよいかよくわからない。
- 実戦で使えるSocket.io/websocket通信のサンプルコードが欲しい。
- PHP, Laravel/VUE, ASP, React/Node, のサンプルコードが欲しい。
- バグフィックス、ウェブサイトの改善
製作可能なジャンル
ASP.NET
HTML ・ CSS
JavaScript
PHP
Python
Scala
Java
TypeScript
C#
Go料金オプション機能
1万円 簡単なアドバイス。無料以上の内容です。
5万円 未定 追記します
20万円 エキスパートアドバイス 追記します納期
1万円 1日で納品
5万円 打合せの後 納品 7日間連続
20万円 打合せの後 納品 20日間連続
- デバイス
- デスクトップ・ラップトップ
- オペレーティングシステム
- Windows
【日⇔韓】元韓国人、現日本国籍取得した人が日韓翻訳作業を行います
業務内容
▼こんな方におすすめ
日本語を韓国に翻訳したい
韓国語を日本語に翻訳したい方へおすすめです
▼こんなことまでできる
顔出し打ち合わせ、メールのやり取り等、すべて対応可能です。
WEB漫画、小説、ゲーム、動画、記事、ビジネス書類等…
※記載されていないジャンルに関しては、お手数ですが、ご相談いただけると幸いです。
▼今までの実績
・(韓国語➡日本語)R-18女性向けWEB漫画翻訳
・(韓国語➡日本語)短文書類の翻訳
・(日本語➡韓国語)日本ゲーム翻訳
等
▼作業の流れ
稼働時間としては、大体12:00~25:00でございます。
事前の打ち合わせ(ご希望される場合)➡作業開始➡進捗報告➡作業納品➡修正および再納品
▼強味・アピール
①韓国、日本、各国で13年以上生活をした経験があるため、各国の文化を理解した上で翻訳作業を行っております。
②タイピング速度にも自信があります。(韓国語:600~800)(日本語:200~400)
③フィードバックを柔軟に受け入れます。
④ホウレンソウができます。
- 言語
- 韓国語
【企業案件経歴あり】ナレーション・キャラ音声など声のご依頼を受け付けております
業務内容
▼こんな方へおすすめ!
・宣伝・案内の音声やナレーションを女性ボイスでお探しの方
・動画にナレーションなどの音声をつけたい方
▼ご提供内容
・音声データの提供(mp3)
・バーチャルモデル(Live2D)付きの音声動画(mp4)
▼製作可能なジャンル
・ストレートナレーション
・キャラ風ナレーション
・キャラ音声(CV)
▼料金プランやオプション
・1文字2円~ご相談承ります
▼ご依頼の流れ
収録音声の概要(使用用途やジャンルなど)と原稿の文章量(文字数)、
大体の納期をお知らせください。
【お急ぎ便】翌朝納品ご希望の方は18時までにご連絡いただければ対応可能です。
↓
こちらで収録スケジュールの確保をしてお見積りをお返事いたします
↓
ご依頼の確定・取り消し(ここまでは無料です)
↓
収録原稿の受け取り
【お急ぎ便】翌朝納品ご希望の方は24:00までにここまで進めていただく必要がございます。
↓
原稿に不明点があれば確認させていただきます(内容次第では納期が延びる場合があります)
↓
音声収録・納品
↓
誤読や音声の不備があれば無料でリテイクいたします
(追加文章があればこの段階で承ることもできます)
誤読やデータ不備以外の理由によるリテイクは2回まで承ります。
↓
リテイク音声があれば納品
↓
確認していただいて不備が無ければ完了!
ランディングページやマニュアル等のドキュメントの和文と英文をパラレルで作成し ます
業務内容
添付のPDFは認知科学絡みの内容をわかりやすく説明したものですが、各種サービス/製品の特長と利用方法概要を示すランディングページや取扱説明書のサンプルとして示しています。ランサーズのパッケージは、定型に嵌め込まなければならず融通が利かないため、価格等は暫定的な例示となっております。実際の価格はご相談の上、決定させていただきたく存じます。
当方は、医療/計測機器メーカーに月10日ほど詰めて、製品マニュアルの和文と英文を同時に書き起こす経験を積みました。そのほか、翻訳とライティングについては、プロフィールに示すような広範で深い経験、エクスパタイズ、スキルを有しております。
平易な内容であれば単価は下がり、難易度が高く専門的な内容であれば単価が上昇する可能性があります(応相談)。何度はランディングページの和文文作成に当たって処理しなけれならない情報の量に依存します。
納期も難易度と分量により変化します。
分量は暫定的に3,000文字といたしましたが、現実にはその数倍から10倍以上になるのが普通と思われます。和文作成で1文字3.3円、英文作成で1文字3.3円、同時制作で1文字6.6円を想定しておりますが、実際の単価はご相談の上で決定させていただきたく存じます。
日英翻訳・英日翻訳承ります。即日納品にも対応しています
業務内容
ゲームやエンタメコンテンツの翻訳を日英・英日でご提供します。スピード対応が必要な場合は、即日納品で対応可能です。
金額については目安となっていますので、まずはお気軽にご相談ください。
「テストOK」「最短1日納品」中国語↔︎日本語。継続割引します
業務内容
ご覧頂きありがとうございます。
日中翻訳経験6年以上
ビジネス資料、広告宣伝からアニメ、アイドルブログまで、
様々なジャンルに対応していました。
必要がある際は翻訳のみではなく、日本と中国のマーケティング調査及び資料作成も対応可能です。
何かご縁があって、皆さんからお声をいただければ幸いです。
なお、文字単価2円〜とはなっていますが、納期に急がない場合は 1.3円/1字で対応可能です。
まずはお気楽にお声掛けください。
海外企業様が日本の東京国際展示場などで展示会をする際の通訳サービスを提供します
業務内容
こんな方にお勧め(日⇔英):
-
海外企業様で展示会に参加することで日本市場に進出することを検討している
-
安く通訳を頼みたい
-
通訳だけでなく企業の魅力、商品、サービスの魅力を日本語で語れる方にお仕事を依頼したい
古いperlスクリプトをモダンなスクリプトにアップデートします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
- 20年近く前から使っているスクリプトがあるが今のマシンで動かないようだ。
- UTF-8で書かれた日本語テキストを処理したいが、どうにも文字化けして困っている。
日本語処理方法の変遷
かつて日本語テキストをパソコンで扱う場合は、シフトJISというコードが良く使われていました。また、UNIXではEUCという別のコードが良く使われていました。しかし、現代ではUTF-8というコードが最もよく使われています。Windowsにおいても、近年はUTF-8がデフォルトとなっています。
perlの仕様は今も絶え間なくアップデートされています。特に、perl5.8以降、多言語処理の方法が大きく変わりました。これ以前の手法で作られたスクリプトでは、UTF-8で書かれたテキストファイルをうまく処理できない場合があります。
perl5.8で導入された新しい手法は、日本語のみならず世界各国の言語で書かれたテキストファイルをうまく処理できるように配慮された極めて強力なものですが、その分、すこし直感的には分かりにくいコーディングテクニックが必要となってきます。
問題解決はお任せください
出品者は現代的なperlプログラミングに通暁しており、上で述べたようなテキスト処理に適切に行えるスクリプトをフリーウェアとして公開したりしています。その知識と経験に基づき、お手元の古いスクリプトを現代的なスクリプトに書き換え、今日的な環境で問題なく使えるように再生させることができます。
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
業務内容
はじめまして!
日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。
大学を卒業し、2019年に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、6年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。
日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。
私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。
よろしくお願いいたします!
語学教授法レッスン - 実践的な授業作りに必要な技術をアドバイス致します
業務内容
日本語・英語、中国語教育をもっと身近に、もっと気軽に。
あなたの目的達成を全力でサポートします!
既に日本語・英語 • 中国語教師として働いている方、現在日本語・英語 • 中国語教師を目指して勉強中の方、副業として日本語・英語 • 中国語を教えることを検討されている方、日本語・英語 • 中国語教育に興味を持ち始めた方、経験や資格の有無は問いません。新しいチャレンジや成長のチャンスを探している方はぜひご連絡下さい。
基礎的な文法の教え方や授業で直ぐに使える日本語・英語 • 中国語指導方法等、実践的な授業作りに必要な技術をアドバイス致します。
また、1対2や1対3のセミプライベートレッスンも行っております。詳細はお問い合わせ下さい。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
外国人スタッフ向け日本語レッスン - 個人のニーズに合わせてサポート致します
業務内容
イギリス(ボーンマス、ケンブリッジ、ロンドン)とアイルランド(ゴールウェイ)で培った10年間の海外生活経験と9年間のバイリンガル日本人教師の経験を活かして、日本語が母国語ではないスタッフ向けに、効果的な日本語教育を提供致します。
一般日本語、会話日本語、ビジネス日本語、試験対策(JLPT、BJT、DLPT等)、文書添削、プレゼン対策、翻訳等、個人のニーズに合わせてサポート致します。
具体的なスケジュールやカリキュラムは話し合って決めていきましょう :)
また、1対2や1対3のセミプライベートレッスンも行っております。詳細は、お問い合わせ下さい。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
日本語→スペイン語、スペイン語→日本語の翻訳を承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・日本語からスペイン語への自然な翻訳を求めている方
・スペイン語から日本語への丁寧な翻訳が必要な方
・個人利用からビジネス利用まで幅広く対応してほしい方
▼ご提供内容
・日本語⇔スペイン語の翻訳(一般文書、メール、SNS投稿、商品説明、簡単な契約書など)
・スペイン語のネイティブチェック(スペイン語の自然さをチェック&修正)
・ご希望に応じたニュアンス調整(カジュアル、ビジネス、丁寧語など対応可能)
▼ご購入後の流れ
①ご依頼内容のヒアリング(翻訳する文章や用途を教えてください)
②翻訳作業(必要に応じて質問させていただきます)
③納品(Word、PDF、テキスト形式などご希望に応じます)
▼制作可能なジャンル
・日常会話文、ビジネス文書、SNS投稿、観光案内、簡単な契約書など
▼料金プランやオプション
・文字数の制限はありません
▼納期
・通常納期:原稿受領後2〜7日以内
・お急ぎの場合は事前にご相談ください
ドイツ語と日本語ネイティブによる翻訳&添削サービス(ドイツ語⇄英語⇄日本語)ます
業務内容
ドイツ在住です。
日本語ペラペラのドイツ人翻訳者と一緒に、翻訳のお仕事をしています。
A4用紙1枚程度のメール、原稿であれば2,000円からお受けします。(専門的な内容は応相談)
少ない金額は設定できないようなので、個別にオファーをお願いします。
わたしもビザ申請用に書類などは個人的にとても助けてもらいました。
自然なドイツ語かのチェックもお気軽にどうぞ。わたしもいつも聞いています。
【対応言語】
日本語⇄ドイツ語⇄英語
【わたしたちの強み】
・ドイツ語、日本語ネイティブです。
・ユニットで活動しているため、ドイツ人翻訳者には難しいらしい、日本語の細かなニュアンスをネイティブに伝えられます。
・ドイツ人のネイティブによる自然なドイツ語に翻訳できます。
・ナチュラルでない日本語は自然な日本語に修正して納品いたします。
Tradosを利用した高品質な日本語、中国語や英語への幅広い翻訳サービスを提供します
業務内容
こんにちは、私の名前はアンディです。
香港で育ち、広東語、英語、中国語(普通話)の言語スキルを磨きました。大阪市立大学を卒業後、日本語のスキルを磨き、現在は岡山に拠点を置いています。2022年4月以来、熱心な翻訳者兼海外営業プロフェッショナルとして活動しています。
過去の翻訳経験】
- 電子機器マニュアル(PCBに焦点を当てた)
- 内容:主にプリント基板(PCB)に焦点を当てた電子機器マニュアルの翻訳。
- 卒業論文の翻訳
- 内容:卒業論文(または論文)の翻訳(トピックの簡単な説明)。
- 観光ガイドのホームページやスポットの翻訳
- 内容:観光ガイドのホームページや各種観光スポットの説明の翻訳。
- 法律文書や用語の翻訳
- 内容:様々な法律文書や用語の翻訳。
【使用ツール】
Tradosなどの翻訳ツールの使用に精通しています。
【資格】
日本語能力試験N1合格、TOEIC900点、BJTビジネス日本語能力テストJ1級。
一般中国語・英語からビジネス、専門まで幅広く翻訳します。
まずはお気軽にお問い合わせください!
英→日】日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
英語ネイティブにしかわからないニュアンスを日本人に伝わる日本語に翻訳いたします。生まれてから常に日本の文化に触れているので、勉強だけでは習得できない自然な日本語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然な翻訳を重視しております。そしてネイティブしか感じ取れない違和感センサーが働いている分、細かいです。一緒にかっこいい、文句なしの英語を作りましょう。
原文あり・なし、いずれにも対応いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
日英、英日翻訳します。どんな文章、文章でも構いません自然な翻訳をします
業務内容
【業務内容】
海外遠征の経験を活かして
迅速・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査をし
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております
【翻訳者について】
小学生2年生〜英会話スクール
高校、大学へは英語を使って受験
仕事でコーチとして海外遠征へ(10ヶ国以上)
アメリカ人とピックルボールクラブ運営(毎日英語で会話をしています)
→小学生の頃から英会話を習い始め、仕事で海外遠征経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
言語
英語
日本語
日韓、日韓翻訳します 日常、技術資料が可能 "満足度の高い"という翻訳を提供ます
業務内容
日韓翻訳 高品質で迅速に対応!
[通訳・翻訳の経験概要]
一般・技術分野(IT・生命科学・半導体/ディスプレイ・電気電子)の翻訳多数実施
YouTube、ドラマ、その他の映像翻訳および多数の企業関連文書翻訳
迅速な翻訳、リーズナブルな価格で対応いたします。
※ 作業過程案内
相談(数量・難易度・日程などの確認) > 注文(決済) > 翻訳作業および監修 > 納品および修正 > 最終納品物の発送
※ 購入方法
「1文字につき3円」 韓->日 / 日->韓
(*お支払い前に、必ずメッセージで費用、日程などについてご相談ください)
文字数を確認できるサイト:http://textcount.sawoo.com/
PDF、画像ファイルなども翻訳可能です。
※ 作業に関するお問い合わせ
ご依頼前に迅速な作業が必要な場合や、追加で反映を希望される事項がある場合
メッセージでご自由にご相談ください。 (*PDF/イメージ / 映像 / 字幕など)
※ 確認事項
草案提供後、修正は基本的に2回まで無償で行います。
ご依頼いただいた翻訳内容の範囲に関しては修正が可能ですが、翻訳物以外の追加要請がある場合は
追加料金が発生することがあります。
迅速な翻訳、リーズナブルな価格で対応いたします。
本サービスは、個人および企業の機密保持を徹底いたします。
(JLPT 1級保有)
※ 確認事項
- 草案提供後、修正は基本2回無償で行われます。
- ご依頼いただいた翻訳内容の範囲については修正が可能ですが、翻訳以外の追加要請の場合、追加金が発生することがあります。
日本語の文章(小説・物語・シナリオ等)の誤字脱字や間違いをチェックいたします
業務内容
日本語の小説・物語・シナリオ等の校正を承ります。
作風を尊重し、雰囲気を壊さないような添削・修正を行います。
500円/1000文字(契約金額、税抜)でお受けいたします。
<対応可能なジャンル>
・小説
・官能小説(NL、TL、BL、GL、男性向け、女性向けのいずれも可)
・随筆
・エッセイ
・ゲームのシナリオ
・その他、物語性のある文章
<作業形式>
ベーシックプラン(指摘)またはスタンダードプラン
・Wordファイル :指摘箇所にハイライト
・テキストファイル :指摘箇所に下線
・PDFファイル :指摘箇所にマーカー
ベーシックプラン(修正)またはプレミアムプラン
・Wordファイル :変更履歴機能による修正、コメント機能による修正案の提示
*上記以外の形式をご希望の方はご相談ください。なるべくご希望に添えるよう対応させていただきます。
<値段・文字数>
・いずれのプランも、〜20000字の値段になります。合わせて20000字の範囲内であれば、複数の作品でも1回でまとめてご注文いただけます。
・20500字を超える場合は事前にご相談ください。文字数に応じたお値段を提示いたします。(ただし、文字数に対してご希望の納期が短すぎる場合は、お受けできない可能性があります。)
・19499文字未満の場合、プランよりも安くお受けすることが可能です。その場合は、文字数の百の位を四捨五入した値を用いて、500円/1000文字(契約金額、税抜)で計算いたします。
<ご依頼用テンプレート>
◼︎ご依頼内容(ジャンル等)
◼︎ご希望のプラン(ベーシックプランの場合は指摘or修正もお選びください)
◼︎ご希望の納期
◼︎ご希望の作業形式
◼︎指摘(修正)へのご要望
・作品特有の固有名詞(人名や地名など)
・指摘(修正)して欲しくない送り仮名や表現、造語など
・指摘(修正)に関する希望(例えば、ですます調に統一して欲しい、数字は全て英数字にしてほしい、など)
- 業務
- 校正
各種動画に字幕入れします
業務内容
動画に字幕を入れます。製作はFimora、出力はWMV、MP4、AVI、MOV、F4V、MKV、TS、3GP、MPEG-2、WEBM、GIF、MP3。
動画は何語でも構いませんが、必ず日本語タイムラインをご用意ください。
中国語(簡体字)/台湾華語(繁体字)⇔日本語 どちらでもネイティブで翻訳できます
業務内容
システム上最低金額として1万円しか登録できませんですが
お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
何文字からでもご依頼承ります。
分野・難易度により、文字単価や納品できる期日が変わりますので、お気軽にお問い合わせください。
はじめまして、台湾出身の曽 文韜(ソウモントウ)と申します。
始めてこのサイトを使いますが、現場やネットでの翻訳経験は約5年以上あります。
今は日本に定住して、9年目でございます。
納期、金額全部相談可ですので、詳しいことは気楽に相談してください。
よろしくお願いいたします。
■経歴・海外経験
中国(上海)7年
日本9年目
■実績・PRポイント
翻訳の仕事や観光関連の仕事に5年以上経験があります。
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
■活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。
フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
口語の文章をきちっと文書らしい言葉に直します
業務内容
販売価格は約4000文字以内のものです。
(以降、1000字ごとに¥500加算いたします)
日本語教師歴15年です。
海外大学において学生たちの作文や卒論指導に当たってきました。
例えば、「見てる」→「見ている」
「食べれる」→「食べられる」
といった細かい文法的なことや
「買いました」→「購入しました」
のように単語自体についても直すことができます。
その他要望に応じリライトいたします。
一生使える敬語システムを習得できます
業務内容
上司やお客さんと話す時、ヒヤヒヤだ…。大事な仕事を任せてもらえない…。自分の誤った敬語が笑われている…。会話の中に複数人物が出てくると何が何だか…。
そんな思い、いつまでしますか。
「え~と、謙譲語は自分を低めて...」
こんな説明でいいなら誰も苦労しません。
最短1日最長2週間で「全状況対応の適切な言葉が出てくる敬語システム」を我が物にしましょう。
(NHK講座は¥33000、産能大は¥17000で修了まで1~2カ月)。
本サービスは完全オリジナルテキストを使用し、ご希望の方には確認問題もお送りします。
テキストを一括で送付することも、ご希望の時機で一課ずつ(全7課)お送りすることも可能です。
敬語の種類分け方は肝となる部分ですが、もともと敬語の分類は3つで、
文化庁は現在5つという分類をしています。
本講座ではこれらと違った、より単純化した分け方で3つです。
敬語がしっかり使えることは仕事を任せても良いという安心感も生み、
自信をもって話すことができるようになり、大人としての品格を上げます。
年を取っても誤った敬語を使う人、います。
残念ながら、信頼も自尊心も得られないままです。
本人に悪意がなくても密かに嘲笑されているのって残念なことですよね。
敬語の本が対処療法なら、本サービスは根治療法です。
本などによくある無数に存在する状況の一つを抜き出し勉強しても(ケーススタディ)、
それが100%再現できる同じ場面にはなかなか遭遇しません。
しかし、本サービスは会社、地位、部署が変わっても概念を完全掌握しているので、
各状況に対応できる真の能力取得です。
能力取得の範囲に留まらず、本講座でマスターなさった方は敬語が教えられるでしょう。
PCでOSが全てを司るように、敬語の範囲においてはシステムが何より先に立ちます。
その首根っこをぎゅっとおさえてしまうのですから、後は各場面に応用させるだけなのです。
実際に、私は日本語教師として「ビジネス日本語」の授業で用いていました。
多少の暗記もありますから形式の誤りは少々あったものの、
学生たちは概念についてはびしっと把握してくれました。
一生で最初で最後となる【集中敬語学習】。
マスターして引け目やコンプレックスから脱出し、
自信満々の敬語マスターになってみませんか。
仕組みが分かっている人は強いです!
最後にQ&Aです。
Q1.市販のホントの違いは何ですか。
A1.敬語内の区分について、理解し易いよう覚えることが少なくなるよう独特の分け方をしている部分があります。
「尊敬語」「謙譲語」「丁重語」という分け方で、従来のものや文化庁の「敬語の指針」(5つの分け方)とも異なるものです。
一方通行でなく、コミュニケーションをとりながら進めていきますので、ご自身の状況を伺い、アドバイスすることもできる点も特色です。
Q2.どのようなスタイルで学ぶのですか。
A2.全部で7課ありますので、1日1課のペースでこちらから教材をお送りし、学習者の方にはテストの解答や質問などを日ごとに送って頂くのを想定しています。ただし、お急ぎの方にはまとめてご送付、逆に日ごとでなく数日に1度、課が終わり次第適宜というスタイルももちろん可能です。
ブログもビジネス文書も!あなたの文章添削します♪
業務内容
ファッション関係の仕事、メーカー、商社、会計事務所、外資などの社会人経験があります♪
子どもの頃から読書好きで、国語が得意でした。
大学時代に中学生の作文添削アルバイトの経験があります。
今回は文章に自信のない方へのアドバイスや添削をします。
もちろん、文章が得意な方はいらっしゃるのでどこが良いかなどのポイントもお伝えします♪
★私のライターとしての経歴
ライター歴は約8年で、ブログ記事やまとめサイトなどを中心にお仕事をお引き受けしています。
大学や経営学を学んでいたので、就職活動などビジネスコラムの執筆もさせて頂いています。
★美容
美白、アンチエイジング、ダイエット、脱毛など
★就職
職業訓練、転職活動、学生向け就職活動、既卒の就職活動など
★婚活
婚活パーティー、婚活サイト、合コン、婚活バスツアーなど
★ビジネス
経営学、WEBマーケティング、SEO対策、オウンドメディア
私の文章を見て頂いて判断して頂いても構いません。
ご検討よろしくお願いいたします。
海外高校・世界トップ大学卒のプロ翻訳家が様々な日英・英日翻訳を承ります
業務内容
初めまして。英日・日英翻訳家として活動しております、k.yamaと申します。
フリーランスとしては今年で6年目になります。
■対応可能業務
あらゆる文章の英日・日英翻訳。動画字幕翻訳・文字起こしも承ります。
■経験ジャンル
医学、化学、海外ビジネス、経済、スポーツ系記事、ゲーム配信字幕、アニメ系動画、政治関連動画、プログラミング動画、スポーツ系動画字幕、履歴書など。また、大手企業の公式サイト翻訳の経験もあり。
■英語力について
カナダの高校・大学を卒業しております。日本でよく英語力の基準として使われるTOEICや英検は長年日本に戻っていないため所持しておりませんが、卒業したカナダの大学が世界ランキング20-30位に位置していることから、それ相応の英語力だとお考えいただければ幸いです。
どんな小さな依頼でも、まずはお気軽にご相談ください。
【日本語も韓国語もネイティブレベル】日本語⇔韓国語の翻訳承ります
業務内容
日本語⇔韓国語のメールや文書、台本などの翻訳を必要としている方へ
韓国籍で日本に10年以上在住しているためどちらもネイティうレベルで喋れます!自然な翻訳を探してる人はぜひご依頼ください。
日本語の動画コンテンツ(動画、ショート動画等)スペイン語に翻訳します
業務内容
☀️こんな方にオススメ
·スペイン語圏の国の方に日本語のコンテンツを発信したい方
·日本にスペイン語の動画やコンテンツを広めたい方
·スペイン語の動画の内容を理解したい方
·SNSでグローバルな交流をしたい方
·言語に興味がある方
☀️ご提供内容
· 頂いた動画を日本語→スペイン語、またはスペイン語→日本語に翻訳し、動画にテロップをつけ提供いたします。(ご希望であればテロップではなく原稿を別でのお渡しも可能)
·1分以内のショート動画の場合1日〜2日、
10分以内の動画の場合3日〜4日、
30分以内の長い動画の場合1週間ほど納品までお時間いただきます。
お気軽にご購入ください˘ ᴗ ̫ ᴗ ˘
【英語⇒日本語翻訳】駆け出しのため格安で英日翻訳承ります
業務内容
●内容
1英単語 5円で英語⇒日本語の翻訳承ります。
書籍や漫画、動画、文章など
ビジネスシーンからフランクな内容のものまで
原文のニュアンスをくみ取り自然な翻訳を行います。
●お見積りについて
翻訳ご希望の文字数または動画の長さをお教えくださいませ。
文字数が分からないなどの場合は、原本をお送りいただけましたら
こちらで単語数をカウントし金額提示させて頂きます。
ご不明点やご要望等ございましたら
ご相談の際にお気軽にお申しつけください。
●ジャンルに関しまして
大抵のジャンルはご対応可能ですが、内容によってはお断りさせて頂く場合もございます。
ご了承くださいませ。
【業界最高品質!】Japanese correction、英訳和訳、翻訳校正やります
業務内容
日本語の添削。和訳。英訳は必要な方に速さと丁寧さを兼ね備えたサービスを提供します。Japanese quality correction with advices.
□■自然な日本語■□英→日翻訳ライティング 無料トライアル200単語!
業務内容
わかりやすく、読む人の心をひく文章、自然な翻訳をお探しですか?
□■業界幅広く、読む人に合わせて翻訳をいたします□■
これまで自動車、経済、起業、ブランディング、Web・SNSマーケティング、美容健康など幅広いジャンルでブログ記事、ジャーナル、セミナー資料、動画資料、電子書籍などの翻訳をお手伝いさせていただきました。
いずれもターゲット読者様に合わせて、自然な表現で翻訳することを心がけており、そのままコンテンツと使っていただけるように最大限の配慮をして対応させていただいております。
これまでご依頼いただいたクライアント様からは、以下の点をご評価いただいております。
◇ターゲットに合わせた自然な表現
◇文章全体の統一感、ライティングのクオリティ
◇細部にまで注意した作業
◇対応のスピード感
□■ご提案サービスについて□■
1000単語でお見積りしております。(1単語5円×1000=5000円+手数料)
ご依頼に合わせたお見積りがご必要な場合は、直接メッセージにてお問合せください。
□■初めてのクライアント様□■
ライティングのクオリティを見ていただくため、テストライティング(200単語程度)無料でお受けしております。直接メッセージにてお気軽にお問い合わせください。
フランス語⇔日本語翻訳いたします。 1単語5円~
業務内容
わかりやすく、読む人の心をひく仏⇔日翻訳ライティングをお探しですか?ぜひお任せください。
1単語あたり5円で対応いたします。
ご提案サービスは1000単語でお見積りしております。(1単語5円×1000=5000円+手数料)
ご依頼に合わせたお見積りがご必要な場合は直接メッセージにてお問合せください。
これまでご依頼いただいたクライアント様からは、以下の点をご評価いただいております。
◇ターゲットに合わせた自然な表現
◇文章全体の統一感、ライティングのクオリティ
◇細部にまで注意した作業
◇対応のスピード感
□■初めてのクライアント様□■
ライティングのクオリティを見ていただくため、テストライティング(200単語程度)無料でお受けしております。直接メッセージにてお気軽にお問い合わせください。
日英・英日翻訳、映像制作、字幕生成などお手伝いできます
業務内容
バイリンガルとして、翻訳活動をしております。ドキュメント量によりますが、迅速かつリーダーフレンドリーな文の制作を心がけております。
また、自身のYouTubeチャンネル運営経験より、字幕生成にも精通しております。限られた秒数以内に限られたスペースで、最適な言葉を置きます。
こちらでは出品という形にさせていただいておりますが、お仕事は柔軟に対応させていただいております。
ぜひお気軽にご相談ください。