展示会での商談実績多数!韓国語⇔日本語の翻訳通訳します
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 3,000円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 7,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
リモートにてリアルタイム日本語⇔ベトナム語の通訳に対応いたします
業務内容
【日本語⇔ベトナム語 通訳】
お気軽にご相談ください
【ご依頼の流れ】
1.お問い合わせ・ヒアリング
2.提案・見積もり
3.通訳内容の確認
※必要に応じてお打ち合わせ対応可能(何度も無料)
4.通訳開始
【業務開始にあたり】
お客様のご要望を丁寧にお伺いします。
掲載の料金プランは参考例です。
ご要望に合わせて柔軟にカスタマイズいたしますのでお気軽にご相談下さい。

中国語、韓国語、日本語の逐次通訳・文書翻訳サービスを提供しております
業務内容
★中国語⇔日本語 、韓国語⇔日本語、中国語⇔韓国語の逐次通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。日本国内ならどこでも行けますので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日本在住15年になる中国人、中国系韓国人であるため、母国語が中国語と韓国語になります。日本大学を卒業後、大手派遣会社にて法人営業を3年間、外資系貿易会社にて海外営業を3年間経験いたしました。現在は、ビューティビジネスのMBA取得を目指して大学院で勉強しております。日本語に精通し、日本の文化とビジネスマナーを熟知しております。中国韓国日本の言葉だけではなく、文化背景
をしっかり理解しております、さらにビジネス経験を活かして円滑なコミュニケーションを心がけます。
【過去の実績例】
・商談逐次通訳
・ビジネス展示会逐次通訳
・観光商品買付け時の通訳
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(出張料金あり)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きま
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
・同時通訳のご依頼は、控えさせて頂きます。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン ビジネス逐次通訳:1時間3000円(1回最低料金6000円)
スタンダード ~ 現地(会議、商談、展示会)ビジネス逐次通訳:
1時間5,000円(1回最低料金20000円)
プレミアム ~ 東京以外の出張 ビジネス逐次通訳:1日 50000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
韓国語⇔日本語の翻訳通訳、日本でのアテンドや韓国でのアテンドができます
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 2,500円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 6,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
イベントや会議の場での円滑な通訳サポートを提供いたします
業務内容
本通訳サービスでは、ビジネスシーンやイベント、会議、商談など、多様な場面での逐次通訳を提供いたします。
丁寧でスムーズなコミュニケーションをお手伝いするため、専門用語や業界特有の言い回しにも柔軟に対応し、安心してご利用いただける通訳を心掛けております。また、通訳の内容や場面に応じた準備を行い、クライアントのニーズに応じたカスタマイズも可能です。
初めて通訳を依頼される方から、専門的な通訳を必要とする方まで、どなたにも安心してご利用いただける高品質なサービスを提供いたします。是非、お気軽にご相談ください。
内容に応じてカスタマイズも可能ですので、ご相談ください。

zoomを使用した一歩先をいく配信を合成配信や全自動配信をします
業務内容
・単純配信に飽きた方
カメラを置いてスイッチングして配信するだけ。という単純な配信では視聴者は飽きてしまいます(慣れてしまっている)そこで見た目から変えて行きたい、新しい試みをやってみたい等の方にオススメです
・全員遠隔でやりたい
司会もパネリストも全て自宅からだけど見た目はセミナースタイルでやりたい、講演だけ遠隔地から参加したい等にオススメです
スライド出しも弊社で行いそれを確認しならが喋るだけという事も可能。
・ハイブリッド配信をやりたい方
イベント会場での映像や音響を行いながら配信も同時に行いたい方にもオススメです
プランの内容には入っていないのでこちらは要ご相談でお願いいたします。配信からオンラインで会場へ参加も可能です。
質疑応答の双方向も可能です

日中翻訳、通訳、OEM開発、メーカー工場との交渉などを対応いたします
業務内容
輸入出商社に勤務しておりました。主に中国の取引先を管理する業務全般を担当しています。
・OEM開発、品質保証、製造現場などで使われる専門用語の翻訳をお任せられ
・中国製造メーカーの技術資料を翻訳だけではなく、日本製造業の仕様に編集いたします。
・中国製造メーカーとの技術相談、交渉、Web会議同時通訳の経験豊富
・中国製造メーカーの生産管理の経験を活かし、3か月/6か月継続案件も承ります。
【翻訳/通訳ご依頼金額(税抜き)】
・基本料金 :6円/文字(原文3000文字以上)
・基本料金 :7円/文字(原文3000文字以下)
・Web商談通訳 :ご相談内容により、専門性と工数にからお見積りいたします!
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
【主な翻訳実績】
・工程管理:中国製造メーカーの生産管理・品質管理・納品管理・輸送管理 メールや技術資料の翻訳
・完成図書:大手メーカーの納品図書:10万字 中日英翻訳・0から編集作成
・Web会議:同時通訳
・工作機械:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・レーザー加工機:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・LEDビジョン:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・産業CT:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・精密製品部品:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・旅行・観光・グルメ・コスメの中国語翻訳
・各種取扱説明書の翻訳
・アリババやタオバオなどの商品画像 中日翻訳
・など
【使用ツール】
Word
Excel
パワーポイント
Googleスプレッドシート
Googleドキュメント
Wechat
QQ
LINE
Zoom
Chatwork
以下についてお約束いたします。
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応
見積りと納期、業務スタイルについてお気軽にご相談ください!!
皆さまのご相談をお待ちしております。
オンライン会議の英語・日本語通訳を担当致します!何分からでも構いません!ます
業務内容
急な会議の通訳案件や、翻訳にも対応いたします!
単発案件のみならず、一定期間契約等も可能です。
フレキシブルに対応して参りますので、何なりとお申し付けください!
韓国語の同時通訳・逐次通訳(対面・オンライン共可) 東大卒・ソウル大留学経験あります
業務内容
東大在学中に第三外国語で朝鮮語の単位を取り、東大卒業後、高麗大学での語学研修を経て、ソウル大学に編入しました。
ソウル大学は中退しましたが、十分に韓国語のスキルを磨きました。
日本に帰国後は、通訳案内業の資格を取得しました。
様々な会社からの依頼で通訳を行った経験があります。
国土交通省からの依頼で、訪日した韓国の会社との数日間の通訳を請け負い、会議や現場での通訳で、高い評価を頂きました。
分野は問いません。お気軽にご相談ください。
- 言語
- 韓国語

【日韓通訳・翻訳・ビジネス支援】質の高い日韓通訳を提供します
業務内容
「単価の高い通訳」
通訳の質はとても大事です。
ただ言葉を変換するだけの通訳が必要な方は合いませんが
本当に商談がうまくいって欲しい
取引先との関係の作り方なども心掛けてる企業様であれば
ご連絡ください。
日韓の言葉は近いようで、違う事が沢山あります。
微妙なニュアンスや単語の選び一つでも、受け取り方が変わります。
ワンランク上の通訳を経験してみませんか?
間違いなくご満足いただけると思います。
ー
食品・化粧品・IT・自動車・展示会・結婚式・観光など幅広く対応可能です。
基本的に愛知県の通訳がメイン
県外の出張
韓国出張の付き添い
ZOOM相談
ー
日本語能力試験N1級
ビジネス日本語J1+級
日本在住16年

元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します
業務内容
同時通訳を通訳者自宅または遠隔同時通訳オフィスから実施します。
形態は大きく分けて
a) Zoomの言語通訳機能を使った同時通訳(お客様側でZoomとウェビナープラン等の契約が必要)
b) ZoomやGoogle Meetなど、異なるビデオ会議ツール2回線を利用した同時通訳
c) Zoom等ビデオ会議1つの回線でメインの会議を実施し、通訳が必要な聴衆には同時通訳専用に開発されたInterpretexやInteractioのようなプラットフォームを併用して通訳音声を配信(プラットフォーム提供者へのお支払いが別途必要)
の3種類があります。
英語から日本語、日本語から英語の「双方向の通訳」が必要な場合は、Zoomの言語通訳機能、または同時通訳プラットフォームをお使い頂く方が切り替えがスムーズです。(双方向の通訳に2回線を使うと通訳者が手元で切り替えるオペレーションが増えるため、集中力を要する同時通訳の最中では気を付けていてもミスが起きがちです。)
英語から日本語など、一方向にしか訳さなくてよい(例:英語で行われるセミナーを日本人参加者向けに日本語訳するだけ)場合は、オリジナルの英語音声を聴くだけの回線一つと、日本語の通訳音声を流す回線一つで、合計二つのミーティングIDをご用意下さい。
上記a)Zoomウェビナーの場合は1回線で同時通訳可能ですが、通訳者同士が別手段を講じないとパートナー音声をモニタリングできませんので、あまりお勧めはしておりません(Interpretex等同時通訳専用プラットフォームの併用をお勧めしております)。通訳者専用のサブ回線を通訳者で設けて互いをモニタリングすることは可能ですが、通訳者にとってはオペレーションが増え、ミスや回線トラブルが起きるリスクが増えるため、プロフェッショナルとしては最適なご提案ではないことをご理解頂けますと幸いです。
なお、同時通訳は15分程度ごとに通訳者の交代が必要です。ご依頼頂きましたらパートナー通訳者を探しますので料金は2名分(記載料金の倍)必要となります。もし社内通訳など通訳者がすでに一名はいらして、パートナーを探されているだけの場合は、一名のみの発注としてお見積もりを致します。
お問い合わせの際は、会議の日時(開始と終了時間)を添えて頂くとやりとりがスムーズになります。なお、料金は実働時間をベースにしております。実際には開始の10分前に接続し、音声チェックなどを行います。もし遠隔同時通訳を初めてお使いになる場合は30分のリハーサル時間を見込んでご発注頂いたほうがお力になれるかと存じますのでご検討下さい。
<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日時は祝日を除く月曜日から金曜日の9:00-17:00となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。
5営業日前から4営業日前まで 通訳料お見積もり金額合計の30%
3営業日前 通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前 通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日 通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%
お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!
- 言語
- 英語
Zoom や Webexで、会議の、日英逐次通訳、同時通訳のサービスを提供いたします
業務内容
ZoomやWebexでビジネス会議を行う際、相手側の言語が英語である場合、逐次通訳、又は同時通訳を提供いたします。
オンラインでインドネシア語⇔日本語の同時通訳を行います
業務内容
オンライン上でのインドネシア語⇔日本語の同時通訳を行います。
日本語検定N2以上のインドネシア人スタッフと日本人サポートスタッフの2名体制でオンラインミーティングに参加させていただきます。
同時通訳は1日あたりの料金です。
実働8時間以内でお願い致します。
同日内であれば料金内で2つまでミーティングへ参加可能です。
なお、異なるミーティング間に発生する待機時間も稼働時間に含みます。
遠隔でZoom等リモート会議をリアルタイム翻訳(英語→日本語のみ)します
業務内容
リモート会議で、オリジナルの英語は聞いたまま、内容理解の補助としてリアルタイムで日本語訳をテキスト表示(同時通訳ではなく、同時翻訳)して欲しいというご要望にお応えします。
日本語の文字起こし(厳密には、英文を聴いたうえでの和訳)は手入力ではなく、音声入力となるため、文字に変換される過程で誤変換や誤字脱字があります(特に固有名詞に弱いです)が、英語がそこそこお分かりになる場合など、「日本語の同時通訳音声だけを聴くよりは、オリジナルを聞きつつ、日本語でざっくりと内容が伝わる方が有難い」というニーズにお応えします。
お客様には、聴衆おひとり毎に英語で行われるメインの回線を聴くデバイスと、日本語のリアルタイム文字起こしを見るためのデバイスの二台ご用意頂く必要があります。
メインの会議がスライドなどを使う場合は大きな画面の方が良いと思います。
文字起こしも、大きめのフォントで共有しますが、できればノートPC二台かデスクトップPCとノートPCの組み合わせなど、画面は大きい方がストレスが少ないかと思います。
誤変換・誤字脱字の編集は致しませんが、リアルタイム文字起こしの内容は、会議終了後、即Wordファイルにて納品することも可能です。必要な編集は、お客様の方で実施下さい。
リアルタイム文字起こしは同時通訳の技法を使って行う特殊なサービスです(同時通訳を行う会議通訳者すべてができるものではありません)。
同時通訳をする際の通訳者の集中力の限界が20分程度ですので、その範囲内であればそれなりの精度を維持できますが、最大でも1時間程度が限界となります。
1時間以上の会議についてはクオリティの担保が困難となりますのでお断りしております。「1時間のうち、このスピーカーの発言だけを和訳して欲しい」といったニーズであれば検討可能ですのでご相談下さい。
韓国語通訳、翻訳を得意とします。ビジネスシーン、日常会話も大丈夫です。ます
業務内容
ビジネスシーン、日常会話における韓国語通訳が必要な方。通訳のみならず先方とのコミュニケーションもより深めたい方。