TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(445件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(445件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ネイティブ英語のナレーション:落ち着き、安定感で定評、翻訳・校正も承ります
業務内容
「ココナラ English Facilitator」 の検索にてさらに実績をご覧いただけます。
印象だけでナレーターを選んでいませんか?日本語ナレーション同様、英語でもナレーターが英語話者であるかどうかはとても大切です。発音はもとより、原稿の内容やニュアンスまで理解してこそ適切なイントネーションやポーズを入れ、伝わる語りができるからです。それが欠けているナレーションは聞き手に違和感を感じさせ、ナレーションの内容そのものに集中できなくなってしまいます。そこをしっかりカバーした、英語話者だからこその自然な語りを提供いたします。
どの国の英語ネイティブの方達にも聞きやすい英語と、癖のない中性的なトーンでプロフェッショナルに仕上げます。
YouTube動画吹き替え、アフレコ、アナウンス、プレゼン音声など、様々な用途に対応いたします。
【翻訳+ナレーションの One-Stop-Service】
英語原稿の校正または日本語原稿からの翻訳もオプションで承ります。イギリス人、バイリンガル日本人の経験豊富な翻訳チームがまずは両言語からの角度でしっかりチェックを入れ、ニュアンス、背景、目的を逃さない正確な翻訳を提供いたします。ナレーションの他にも字幕入れ動画編集も多数実績あります。
【料金について】
翻訳、原稿の校正、尺合わせの有無、納期等の詳細により料金が変動いたします。まずはお気軽にご相談ください。
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます
業務内容
完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
業務内容
TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
アメリカ育ち・慶応大大学院卒・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
私はMBAを持ち、ビジネスの経験を活かし、アメリカで生まれ育った英語ネイティブとして、翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。
。私の経験と能力を活かし、高品質な翻訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
【プロの品質】eラーニング・オーディオブック・CV・動画ナレーションを承ります
業務内容
バイリンガルナレーターNamiが、あなたのコンテンツに国際水準のプロフェッショナルな息吹を吹き込みます!
このようなお悩みはありませんか?
企業のグローバル展開におけるブランドイメージ向上、教育機関における質の高い教材作成、集客
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にご連絡ください。ご希望のコンテンツ内容、納期、予算などをお伺いします。
お見積り・企画提案
詳細なヒアリングを基に、最適なプランとお見積もりをご提案します。必要に応じて、サンプルボイスの提供も可能です。
契約・制作開始
ご提案内容にご納得いただけましたら、契約を締結し、制作を開始します。
納品
完成した音声データを、ご希望の形式で納品します。
対応範囲・価格
基本ナレーション:10,000円
10分程度の尺の原稿に基づいたナレーション。丁寧なヒアリングで、あなたの求めるイメージに最大限近づけます。
標準ナレーション:15,000円
20分程度の尺の原稿に基づいたナレーションに加え、簡単な音声編集。クオリティの高い音声コンテンツを求めるあなたに。
プレミアムナレーション:20,000円
30分程度の尺の原稿に基づいたナレーションに加え、音声編集、多言語対応(英語)に対応。完璧な音声コンテンツで、聴衆を魅了します。
納期
契約後7日〜14日
制作の流れ
原稿確認・準備
いただいた原稿を丁寧に確認し、発音やイントネーションなど、細部まで準備します。
収録
プロ仕様の機材を使用し、クリアで高品質な音声を収録します。
編集・加工
ノイズ除去、音量調整、BGM・効果音の挿入など、必要に応じて丁寧に編集・加工します。
チェック・修正
お客様に試聴いただき、ご要望に応じて修正を行います。(リテイク3回まで無料)
最終調整・納品
最終的なチェックを行い、完成した音声データを納品します。
サービス内容
プロの宅録声優・ナレーターとして、eラーニング教材、オーディオブック、企業紹介動画、広告、ゲームなど、様々な用途に合わせた高品質なナレーションを提供します。日本語・英語のバイリンガル対応。お客様のニーズに寄り添い、心を込めて対応いたします。
企業のグローバル展開、教育コンテンツの質向上、声のプロにお任せください!
「英語のコンテンツをネイティブの発音で届けたいけど、誰に頼めばいいかわからない…」
「eラーニング教材の声がイマイチで、受講生の集中力が続かない…」
そんなお悩み、ありませんか?
バイリンガルナレーターNamiが、あなたのコンテンツに命を吹き込みます!
アメリカ在住の経験と、大学講師としての知識を活かし、洗練されたナレーションを提供。英語の発音はもちろん、文化的なニュアンスも的確に表現します。
eラーニング教材、企業紹介動画、オーディオブックなど、幅広いジャンルに対応。あなたのコンテンツを、より魅力的で効果的なものにしませんか?
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの想いを、最高の声でお届けします!
【バイリンガル】日本語・ポルトガル語翻訳を丁寧に対応します
業務内容
あなたの想いを言葉に!日本語・ポルトガル語翻訳で、世界を繋げます。
このようなお悩みはありませんか?
多言語対応、外国人向けサポート、海外進出
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい文書や動画のデータ、希望納期などをお知らせください。
お打ち合わせ
内容を確認し、翻訳の方向性や納期、お見積もりについてご相談します。
ご契約
お見積もりと納期にご納得いただけましたら、ご契約となります。
翻訳作業
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品いたします。
対応範囲・価格
一般文書翻訳:5,000円/1,000文字
基本的な文書の翻訳(ビジネス、行政、医療など)。
字幕翻訳・文字起こし:8,000円/10分
動画や音声の字幕翻訳、講演会やインタビューの文字起こし。
通訳・サポート文書翻訳:10,000円/時間
外国人向けの手続きサポート文書の翻訳、市役所や病院での通訳。
納期
要相談
制作の流れ
事前準備
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、専門用語や背景知識を調査します。
翻訳作業
翻訳ツールや参考資料を活用し、正確かつ自然な翻訳文を作成します。
ネイティブチェック
ネイティブチェックを行い、文法や表現の誤りを修正します。
最終確認
最終確認を行い、お客様にご満足いただける品質であることを確認します。
サービス内容
日本語・ポルトガル語の翻訳、字幕翻訳・文字起こし、外国人向け手続きサポート文書の翻訳を行います。
「言葉の壁」を取り払い、スムーズなコミュニケーションをサポートします!
「海外のお客様とのやり取りがスムーズにいかない…」「外国人従業員への説明が難しい…」そんなお悩みを抱えていませんか?
28年の在日経験とバイリンガルスキルを活かし、お客様のビジネスや活動を力強くサポートいたします。
行政・教育・医療・ビジネス分野での豊富な翻訳実績があり、お客様のニーズに合わせた最適な翻訳を提供いたします。
まずはお気軽にご相談ください。お客様の「言葉」に対するお悩みを解決いたします!
英語・日本語で響く!バイリンガルネーミングサービスを提供ます
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 日本語と英語の両方で効果的なブランド名をお探しの企業様
- 海外展開を予定しているが、英語での発音や文化的な適切さに不安がある方
- 自社のブランドにぴったりな名前を戦略的に選びたい企業様
▼ご提供内容
- 英語と日本語で発音しやすく、文化的に適切な名前を提案します。
- 3つのプランから選べ、ビジネスのニーズに合わせて柔軟に対応します。
- 各プランには、発音チェック、文化的な適合性の確認が含まれています。
▼ご購入後の流れ
- 購入後、ヒアリングシートをお送りします。
- お客様のビジネスやブランドに関する情報を元に、名前案を作成します。
- ご提案した名前案をお客様にお届けし、ご意見をいただきます。
- 必要に応じてフィードバックを反映し、最終的な名前案を決定します。
▼制作可能なジャンル
- 企業名、商品名、サービス名、アプリ名、ブランド名など
- 海外市場向けの名前、英語と日本語で通じる名前を特に得意としています。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【医療専門】医学論文・資料を正確に翻訳いたします!ます
業務内容
あなたの医療翻訳、私が最適化します!言葉の壁を越え、正確で自然な翻訳をお届けします。
このようなお悩みはありませんか?
海外の最新医療情報を迅速に把握したい、国際的な医療コミュニケーションを円滑に進めたい、論文の質を高めて海外の学会で発表したい。
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい資料、希望納期、その他ご要望をお知らせください。守秘義務契約についてもご相談に応じます。
お見積もり
資料の内容、専門性、分量などを確認し、お見積もりをご提示します。翻訳の目的やターゲットオーディエンスについても詳しくお伺いします。
ご契約
お見積もり内容にご同意いただけましたら、正式にご契約となります。着手金のお支払いをお願いする場合がございます。
翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品します。必要に応じて、ネイティブチェックや専門家によるレビューを行います。
アフターサポート
納品後、翻訳文についてのご質問や修正依頼を承ります。ご納得いただけるまで、丁寧に対応いたします。
対応範囲・価格
医療翻訳:1文字あたり8円〜
専門用語の多い医学論文や学術資料を、正確かつ自然な英語・日本語に翻訳します。内容に応じて専門家がチェックします。
ビジネス翻訳:1ページあたり10,000円〜
海外の医療機関とのやり取りに必要なメール、報告書、契約書などを翻訳します。文化的な背景も考慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
英文校正・執筆:1時間あたり5,000円〜
英語の医学論文や学術資料の執筆をサポートします。構成、文法、表現などをチェックし、国際的な基準を満たす論文に仕上げます。
資料翻訳:1スライドあたり3,000円〜
パワーポイント資料やプレゼンテーション資料を、ターゲットオーディエンスに合わせた言語に翻訳します。デザインやレイアウトも調整し、効果的なプレゼンテーションを支援します。
納期
翻訳内容と分量によって異なりますが、通常は3日〜2週間で納品いたします。お急ぎの場合はご相談ください。
制作の流れ
資料理解
お客様からお預かりした資料を丁寧に読み込み、内容を深く理解します。
翻訳作業
原文の意味を正確に捉えつつ、ターゲット言語で最も自然で分かりやすい表現を検討します。専門用語や文化的な背景も考慮します。
ネイティブチェック
翻訳文をネイティブスピーカーがチェックし、文法、表現、スタイルなどを修正します。より自然で読みやすい文章に仕上げます。
専門家レビュー
翻訳文を専門家がレビューし、内容の正確性や専門用語の適切性を確認します。医学、法律、技術など、各分野の専門家が担当します。
納品・修正
お客様に翻訳文を納品し、フィードバックをいただきます。ご質問や修正依頼には、丁寧かつ迅速に対応いたします。
サービス内容
医療分野に特化した翻訳・英文校正サービスを提供します。医学論文、学術資料、ビジネス文書など、幅広い分野に対応可能です。海外経験豊富なバイリンガルが、正確で自然な翻訳をお届けします。
医療翻訳でお困りではありませんか?専門用語が飛び交う論文、国際会議で使うプレゼン資料、海外の医療機関とのやり取り…言葉の壁は、あなたの活動を大きく制限してしまいます。でも、もう大丈夫!海外生まれ育ちのネイティブレベルのバイリンガル翻訳者が、あなたの言葉を世界に届けます。医学、薬学、生物学…どんな専門分野もお任せください。あなたの研究成果を、ビジネスを、世界へ広げるお手伝いをさせてください!まずは、お気軽にご相談ください。あなたの言葉を世界へ繋ぐ、架け橋となります。
【英日バイリンガル・認定ランサー】ネイティブに伝わる正確な英訳を提供します
業務内容
スペシャルキャンペーン中先着10名様に各プラン「2000円引き」にて翻訳を承ります!
この機会にぜひご依頼くださいませ!(1名様1回まで)
認定ランサー・英語/日本語バイリンガルである翻訳者が、責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い論文やプレゼン等の翻訳から、emailや自己紹介文、人柄や気持ちを伝える文章まで承ります。
日本語と英語を日常的に使用しながら育ったバイリンガルランサーならではの「ニュアンス」まで取りこぼさない精度の高い翻訳が可能です。
ぜひお任せください。
【英語能力】
TOEIC 990点
IELTS 4技能平均点 8.5点
英検1級、準1級
【パッケージ購入の流れ】
パッケージ経由でご連絡を頂いた後、詳細を確認次第、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額と納期にご納得頂けた場合のみ、正式発注となります。
【正式発注後について】
納期につきましては、正式発注を頂いてから原則的にはパッケージ内容通りの納品予定となりますが、内容に応じて想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。(期日の短い緊急性の高いご依頼についてもご相談ください)
基本的にはWord/PDFファイルで原本をご用意頂き、そのWord/PDFファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
その他の型式つきましても、お気軽にお問い合わせください。
読み手に「刺さる」セールスデック、プレゼン資料、研修資料、を作成します
業務内容
パワポ資料が必要な方に、スタイリッシュな資料をお作りします。
-どのように資料をまとめたらいいかがわからない
- 資料を作る時間がない
- 資料をもっとスタイリッシュにしたい
<進め方>
- 目的、内容のヒアリング、その他資料等の受領
- 骨子の作成とレビュー
- 資料の作成とレビュー
- デザインの作成とレビュー
- 最終確認と納品
<納品物>
.ppt のを納品
<>
第一印象で決まる企業イメージ向上につながる外国人お出迎えサービス
業務内容
海外からの大切なお客様を皆様に変わって空港(羽田/成田)やホテルでお出迎えし、ご指定の場所までご案内・同行致します。英語・日本語が話せ、国際ビジネスに精通した私が担当致します。ご指定の電車(新幹線)や飛行機へのご案内も可能です。深夜便や早朝便でのご到着もご相談ください。
遠方のお客様からのご依頼につきましてはご同行も可能ですし、以下のような対応も可能でございます。
例)ご依頼主様が山形市内の場合
私どもでお客様を成田空港でお出迎え後、お客様と上野までご同行し山形新幹線ご乗車までお見届け致します。ご乗車完了後、ご依頼主様へ乗車時間や目的地ご到着予定時刻をご報告致します。
ネイティブ英訳(日→英)1000文字以内
業務内容
日本語文書を英訳します。
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
【英検1級/TOEIC985点】バイリンガルによる日⇔英翻訳!お急ぎの方承ります
業務内容
◎お急ぎの方にお勧め◎
【平日・土日祝日いつでも対応可能】
【メッセージ返信: 3時間以内】
現在休職中の為、基本的にいつでも可能です。
ご要望に応じて、なるべく早くご対応いたします。
お問い合わせへはなるべく早くご返信いたします。
※深夜や早朝の場合、3時間以上となる場合もございます。
◎自然な言葉遣い◎
【ネイティブが読んでも違和感のない自然な翻訳が可能!】
日本人ですが、海外在住歴が長く現在も日常的に英語・日本語共に使用していますので、〈日→英・英→日〉どちらでも自然な言い回しでの翻訳が可能です。
◎資格◎
【実用英語検定1級、TOEIC985】
◎自己紹介◎
幼少期はアメリカで育ち中学からは日本在住。
大学で外国語学部在籍中アメリカの大学へ留学経験あり。
ご要望に合わせてフレキシブルに、そして丁寧に翻訳をさせていただきます。
お気軽にお問合せください。
【英文⇆日本語文】英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳
業務内容
A4 1ページ程度までの英語または日本語を翻訳します。
英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳をすることで、自然で正確な文章を作成致します。
【原稿500~1000ワード】英語ナレーションを透き通る声でお届けします
業務内容
日英バイリンガルが、柔らかく透き通る声で英語のナレーション・読み上げを承ります!
スピード等のリクエストがございましたらご相談ください。
■例えば、こんな時に...
・絵本や英語教材の読み聞かせ用リスニングとして子供に聴かせたい
・絵本や英語教材を読み聞かせたいけど、読み方がわからないから参考にしたい
・英語の勉強に使用したい(リスニング、シャドーイング等)
・睡眠導入として流せる英語音声が欲しい
・英語で発表するプレゼンに向けてお手本をもとに練習したい
・仕事で英語のナレーションができる人を探している
【使用機材】
・Shure SM58 ダイナミックマイク
【私について】
1歳になる前から英語に触れており、日本の学校に通いながら英語教育を受けてきたため日英バイリンガルです。野菜や果物、色の単語などは英語で先に覚えました。元々はアメリカ英語で教育を受けていましたが、留学を機にイギリスアクセントが混ざるようになりました。(1年間イギリスの大学に交換留学していました。)また、上智大学国際教養学部を卒業しており、授業や会話は全て英語でこなしていました。幼児向けの英会話ベビーシッターも経験があります。
*発音については英語音読サンプル動画をご参照ください。
Guided Meditation: https://www.youtube.com/watch?v=tImc_5RF7F0&ab_channel=Yully
English Annoucement: https://www.youtube.com/watch?v=ZoaB_SVihMg&ab_channel=Yully
Japanese Fairy Tale: https://www.youtube.com/watch?v=NwKushDXOSc&ab_channel=Yully
※こちらは英語ナレーションのサービスです。日本語でのナレーションをご希望の方は日本語ナレーションサービスからご購入ください。