日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。日本語ニュアンスを正しく表現するためには、サイトのコンセプトや製品の理解に加え、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
■サイト翻訳の種類
ホームページ翻訳
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。
サイト内記事翻訳
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。
プレスリリース翻訳
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。
■サービスの種類
ベーシック :翻訳量2000文字程度
スタンダード:翻訳量5000文字程度
プレミアム :翻訳量10000文字程度
カスタム:直接ご相談ください
■サイト翻訳実績多数
教育機関
- インターナショナルスクールHP
- 日本語教師HP
- JPTLのHP
- 大学WEBサイト
- 日本語・漢字コースのLP
専門技術
- イオンプレーティング企業HP
- セミコンダクタサイト
- プリント基板会社サイト
- 技術系WEBサイト
- NFTプロジェクト
IT・アプリ・AI
- AI関連サイト
- コーディングサイト
- ネットショップサイト
- オペレーティングシステムプレスリリース記事
- PHONEアプリサイト
会社・企業
- 大手企業インタビュー記事
- コンサル系WEBサイト
- 会社HP
- 芸術のサイト
- WEB/LPデザイン会社サイト
- グループ購買サイト
サービス
- TVメディアのWEBマニュアル
- 美容系WEBサイト
- 荷物受付サービス利用規約
- ペットシッターLP
- 洗濯サービス提供WEB
その他
- ポートフォリオサイト
- 一般社団法人サイト
- 製品ランディングページ
- ハラール食品サイト
- 日本食サイトLP
■サービス提供手順
Step1 翻訳サービスの購入
Lancers様のパッケージの購入相談をお願いいたします。業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて締結致します。
Step2 翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
Step3 翻訳完了
納品が完了した時点でパッケージの完了ボタンを押させていただきます。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング その他