お客さまの声
業務内容
コンテンツや印刷物の英語テキストやレイアウトをタイポグラフィックな視点から診断し、アドバイスいたします。
以下のようなお悩みをお持ちのクリエイターやプロダクション、ウェブ担当者のみなさま向けのサービスです。
お悩みの例
「英文テキストをウェブサイトに実装したり、Illustratorで印刷原稿を作ったけれど、クライアント支給の原稿を流し込んだだけでよかったのだろうか」
「クライアントチェックに基づいてレイアウト・調整したはずなのに、毎回チェックが入って来るし、その基準がわからない」
「クライアントチェックで英文を部分的に追加・変更したが、正しく反映できただろうか」
「クライアントが英文をチェックしてくれない」
「クライアントによってコメントが違うのだが、本当はどちらが正しい表記なのだろうか」
英文には日本語とは異なる表記ルールがあります。
例えば、「AからBまで」という意味で「A〜B」と日本語では表示しますが、フォーマルな英語ではそのような表記はしません。正しくは「–」(エヌダッシュ)を使って「A–B」と表記します。簡易的に「-」(ハイフン)で代替して「A - B」とする場合もありますが、スペースを入れずに「A-B」とすると別の意味になってしまいます。
このような基本的な表記法から、見出し・本文・キャプションなどが正しくレイアウト・デザインされているか、といった点まで、タイポグラフィックな視点でウェブサイトや印刷物を診断いたします。
英文で作られたウェブコンテンツ(記事・ブログ・プロダクト説明・プレスリリース)10ページ程度までであれば、ご依頼から5日程度で診断結果をお送りいたします。
診断内容はPDFで納品いたします。
印刷物についても対応いたします。
広告制作プロダクションでB2Bプロダクトを中心に海外向け広告・販促物の企画・制作に長く携わってきました。
ご質問・ご相談などございましたらお気軽にお問い合わせください。
=====
【お断り】
英文を校正するサービスではございませんので、あらかじめご承知おき願います。
=====
基本料金
実績・評価
36 件
満足
0
残念
Webサイト・LPライティング
2021年6月15日コメントはありません
広告・イベント・プロモーションのWebサイト・LPライティング
2020年6月27日コメントはありません
広告・イベント・プロモーションのWebサイト・LPライティング
2020年5月26日コメントはありません
出品者
コンテンツの日本語化は日本語ネイティブのプロにお任せください。
-
36 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 大阪府
単なる英文和訳はセールスコピーとしては機能しません。
ウェブサイト・カタログ・マニュアルなどの英文ソースを日本語コピーに書き直します。
グラフィックデザインやUX/UI関連の英文コンテンツも専門知識に基づいて正確に和訳します。
技術的に専門性の高い製品・サービスをわかりやすく整理して、質の高いコンテンツを提供することができます。英文原稿の単なる英訳ではなく、製品・サービスへの理解を深めたうえで、売れる日本語コピーとして再構成します。
▼可能な業務
* 英文原稿・英文資料をもとに自然な日本語コンテンツを作成
* 英文和訳
* コピーコンテンツの企画・構成
* 日本語コピーライティング
* WordPressカスタマイズ
▼資格
・CG-ARTSディジタルメディアマイスター
(Webデザイナー検定 - エキスパート、
マルチメディア検定 - エキスパート)
・TOEIC 810点
その他お気軽にご相談ください。
注文時のお願い
英語コンテンツの元になる日本語コンテンツがあれば、そちらもお教えいただけると助かります。
特に診断をご希望のページがございましたら、それぞれ個別のURLもお知らせ願います。気になる点、相談したい内容などもご依頼時にコメントいただけますでしょうか。
印刷物の場合はPDFをお送りください。