お客さまの声
業務内容
法律関係の翻訳が必要でしたらお任せください。
日本及び米国の大学院を卒業し、両国の弁護士資格を保有しております。
契約書全てを翻訳する必要はないものの、意味のよくわからないところ、大事なところだけ日本語で理解したい、といったスポット翻訳のご依頼に最短即日対応致します。
日本語:300文字まで
英吾:300 wordsまで
を原則としておりますが、それ以上の場合も個別に対応致しますので、ご相談ください。
基本料金
実績・評価
2 件
満足
0
残念
マスコミ・メディアの英語翻訳・英文翻訳
2024年3月20日翻訳が的確でスピーディーで非常に助かりました。財務会計株式市場のこなれた用語について当社では不慣れなところを監訳の形で補助していただきプロフェッショナルなレベルの資料に纏めることができました。ありがとうございました。
英語翻訳・英文翻訳
2018年10月11日コメントはありません
出品者
法律記事執筆、契約書翻訳ならお任せください
-
2 件 満足0 残念
- シルバー
- 個人
- 東京都
日本及び米国NY州の弁護士資格を保有しております。
※日米の法律に関する記事の執筆、契約書の日英翻訳などお任せください!
弁護士登録以降、約15年間にわたり継続的に契約翻訳業務をしており、法律に関する本も複数出版しております。
米国の大学院を卒業し、かつ、米国の法律事務所での勤務経験もあります。
英語での論文も発表経験がございます。
翻訳業者に頼むよりも正確かつ短納期対応をモットーにしています。
特に契約書の英訳は、独特の言い回しや専門用語が多く登場しますので、通常の翻訳業者ですと法的に正しい表現になっていない場合が散見されます。
契約書の英訳は、単に英語が得意というだけではなく、現地での専門教育・実務経験が重要です。
料金: 20円/文字
資格: 弁護士(日本・ニューヨーク州)
注文時のお願い
② 英訳のご依頼で、人名が含まれるときはフリガナをお知らせください。
③ 即日対応を原則としておりますが、ご依頼の時間によっては翌日以降までお時間頂戴する場合がございますので、あらかじめご了承下さい。