和文から英語への翻訳(日本語1文字=3円)をいたします

伝えたいことをそのままに、心に伝わる翻訳に努めています

インフォスフィア

業務内容

日本語の原稿を英訳いたします。
観光関連など得意としています。

下記は私が理想とする翻訳です。
* * * * * * * * * * * * * * *
難しい単語を駆使した英会話はかっこいい…と思いがちですが、実はネイティブからすると微妙? 専門家は、日本人の英語をこう見ています。

米国出身で、日本で30年近く英語を教えているデイビッド・セインさんは常々、「日本人は必要以上に難しい英語を使い過ぎる」と感じている。

「知的な表現をして尊敬されたいという気持ちが強いのかもしれませんが、米国などでは難しい言葉で自分をアピールしようとする人は、かえって嫌われがちです。意味があることを単純な英語で言うのがベスト。反対に、単純なことを複雑な言葉で言うのは最悪です」(セインさん)

相手の言っていることがわからないとき“There has been a miscommunication between us.”などと言おうとする人が日本人には少なくない。そうした表現も間違いではないが、“I don't get it.”のような簡単な言い回しで十分。平明な言葉を使えるようになることこそ大切で、「こんな簡単な言い方をして幼稚だと思われないだろうか…」といった心配は無用だと、セインさんは話す。

「『わかりやすく言い過ぎている』という批判は、英語ではまずありえません。相手にいい印象を与えたいという思いよりもわかりやすさを優先し、シンプルな文章を連発しましょう」

身ぶり手ぶりや顔の表情、声色などの追加情報が付けられない「英作文」では、心細さも手伝って、多くの言葉を連ねがちだ。しかし、読む人に読解の負担を強いる書き言葉でこそ、簡潔な表現が「マナー」だと、セインさんは強調する。

「米大統領の演説原稿も、何人ものスタッフが直すうち、どんどん単純で短い文章で構成されていきます。そのほうが伝わるからで、『シンプル・イズ・ベスト』なのです」(セインさん)

AERA 2015年3月2日号より抜粋

言語
英語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

500文字以下: 価格が1万円以下に設定できませんが、見積は500X3円=1500円
10,000

スタンダード

1500文字以下: 価格が1万円以下に設定できませんが、見積は1500X3円=4500円
10,000

プレミアム

15000文字以上: 価格が1万円以下に設定できませんが、見積は1500X3円=4500円~
納期
1 日
1 日
2 日
合計
10,000円
10,000円
10,000円

出品者

インフォスフィア
インフォスフィア (in4sphere)

翻訳は心と心のコミュニケーション

  • 277 満足
    0 残念
  • 認定ランサー
  • 個人
  • 福岡県

北米に6年ほど滞在してニューヨーク州の大学を卒業し、ネイティブ並みの英語力です。また、マレーシアで生活した経験もありますので、アジア圏独特の英語レベルも体験しました。

英語が母国語の人たちだけでなく、「英語が母国語でなくても」読んですぐわかる自然かつ明確な英語翻訳を心掛けています。

メインで契約している会社がありますので、ランサーズは「副業」となります。したがって、他のフリーランスで働いている翻訳者と違って、翻訳や編集の質はそのままに、かなり格安で提供できます。

実績としては、翻訳はもちろん、Photoshop、Illustorator、MSワードなど、編集関係のソフトはかなり自信があります。

分野としては、観光パンフレットからパソコンの取説書、自動車のエンジンオイルやIT関連など、和文英訳を得意としています。また、外国人に日本語を教えるためのコラムの英訳や、生産管理クラウドの英訳も経験しております。

翻訳は、筆者が何を伝えようとしているのかを考え、心と心のコミュニケーションであることを自覚し、心のこもった翻訳を心がけております。

お見積は無料です。
またチャットワーク(ランサーIDと同じ)で対応可能です。

よくある質問

見積は無料ですか?
はい。見積は無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
最低金額が1万円ですか?
いいえ。1文字=3円で英訳を行なっています。 100文字=300円も可能です。

注文時のお願い

基本的に日本語→英語のみです。無料で見積をしますので、気軽にご連絡ください。
こちらは副業としてやっておりますので、あまりに厳しい納品期間の場合は、お断りしております。申し訳ございません。