【Lancer of the year 三冠】最高品質の日本語訳、承ります

"本当の翻訳"をお届けします。

堂本 秋次

業務内容

【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】

最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって英語から日本語へ翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。

[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。

[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。

基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

原文の単語数 1,000 words 程度の契約金額の概算です
18,000

スタンダード

原文の単語数 1,500 words 程度の契約金額の概算です
25,000

プレミアム

原文の単語数 2,000 words 程度の契約金額の概算です
納期
3 日
5 日
7 日
合計
12,000円
18,000円
25,000円

出品者

堂本 秋次
堂本 秋次 (AkitsuguDomoto)

【LOY 2016/2022/10th 三冠】翻訳家・SEOの専門家として、言葉、お仕立てします。

*Feel free to contact me in English as well :)

[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Lancer of the year 10th Anniversary ピッチコンテストPM/コンサルティング]
[Amazon ベストセラー著者]

[新しい働き方LAB エバンジェリスト]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]

Lancers以外の海外の翻訳会社からもお仕事を受注し、
翻訳、英語や英語学習に関する記事の執筆、
SEO施策の策定と実施を行っております。
総合的なローカライズ施策にも対応しております。

英語学・文法学・言語学の知識により、
個人の主観や感覚に頼る翻訳ではなく、
言語分析を重ねた緻密な翻訳を行います。
最終的に翻訳物がどのように用いられるかを踏まえて、
翻訳の文体をテイラーメイド致します。

SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ10入りや
トップ3入り実現といった成果が出ております。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。

[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・英検1級
・単検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラーあり)
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・AAMT 2022 プレゼンター
・WLJP キーノートスピーカー
・翻訳業界誌への記事寄稿

[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション全般
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・言語学習、言語学一般
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・ミクロ/マクロ経済、金融
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア
・ホワイトペーパー(業務計画書)
・業務上のプレゼン資料

よくある質問

単語数(word数)換算とは何ですか?
英日翻訳の場合、 英語の原文を日本語文にすることが目的となります。 このとき、英語の原文を単語数でカウントし、 それに応じてお見積もりが行われます。 例えば、I am fine. は I / am / fine. で3単語です。 単語数カウントについてはオンラインの単語数カウントページを 活用して頂くこともできますし、 Wordの場合はWord上で単語数をカウントできます。 オンラインの単語数カウントページの一例としては、 以下をご参照ください。 https://tool.stabucky.com/word_counter.htm
翻訳に修正が発生した場合には?
翻訳をお客様にご確認頂いた際、 気になる点があればご指摘ください。 すぐに修正した翻訳をお送りさせて頂きます。 ただし、原本が大幅に変わる、 当初は存在しないとされていたガイドラインが後々に発覚して 大幅な修正が必要となってしまうといった場合には、 追加費用を申し受ける場合がございます。 大幅な変更や差し戻しを避けるため、 ホームページの翻訳など ブランドイメージに直結するものについては、 事前にご希望の翻訳イメージを ヒアリングさせて頂く場合もございます。
専門的な翻訳も依頼できますか?
翻訳の内容によっては、お客様に内容の確認を頂く際、 お客様がお持ちの専門知識と照らし合わせて内容が不自然でないかを 確認して頂く場合がございますが、 基本的にはこちらでお調べして可能な限り不自然でなく 業界に沿った内容の翻訳と致します。 または、業界の用語や言い回し、 ほか、ホームページや製品などに関連する翻訳において ブランドガイドラインなどがある場合には、ぜひご共有ください。 そちらに合わせて翻訳を進めさせて頂きます。
大量の翻訳も任せられますか?
大量翻訳をご希望の場合でも、まずはぜひご相談ください。 原文の単語数を確認し、 その専門性を確認の上で単語単価を算出、 これに基づいてお見積もりを致します。 もちろん、予めご予算を伝えて頂ければ、 それに合わせて可能な対応を検討させて頂くことも可能です。
どのような分野の翻訳が可能ですか?
専門性の判断は実際の資料を拝読しないことには確実なことは言えないのですが、基本的には「高度な医療翻訳」や「特許翻訳」以外の分野でのお仕事は可能な限り承っております。Web3や仮想通貨、メタバース、NFT、ブロックチェーンなど、最新技術に関連した翻訳にも対応しておりますので、例えばホワイトペーパーの翻訳や要約についてもぜひご相談ください。
機械翻訳ではなく、人間の翻訳者に依頼する理由は何ですか?
理由は複数ありますが、ひとつにはSEO対策があります。Googleは、機械翻訳したものをそのまま公開するようなコンテンツについて、検索順位上でのデメリットになることを明記しています。翻訳者は、SEOに関する基本知識を身につけています。参考: https://developers.google.com/search/docs/advanced/guidelines/auto-gen-content?visit_id=637970850523441208-1883991832&rd=1

注文時のお願い

原文の単語数をご確認の上、プランを選択してください。
現在原文が手元にない場合には、直接お問い合わせください。

原文の単語数は、以下のサイトからご確認頂けます。
原文全体をコピーし、以下のサイトにペーストして合計単語数を測定してください。

https://tool.stabucky.com/word_counter.htm