人気ランキング 期間:4月12日 〜 4月19日
【ネイティブチェックあり】出版翻訳・実務翻訳実績多数!日英・英日翻訳お受けします
業務内容
出版翻訳、実務翻訳など18年間に渡って翻訳業を行なってきたプロがご依頼を担当いたします。
英日翻訳ではバイリンガルのスタッフによるネイティブチェックもお引き受けすることが可能です。
字幕翻訳や動画編集と組み合わせた翻訳をお受けすることも可能です。
まずはお気軽にご連絡ください。
当社の概要や実績については添付のPDFをご覧ください。
具体的なお取引実績は守秘義務の関係で公開しておりません。
個別にお見せすることは可能ですのでお気軽にご連絡ください。
サービスの内容
- 日英翻訳
- 英日翻訳
- 文章のネイティブチェック
- 字幕翻訳
- 動画編集と組み合わせた翻訳
過去受注例
- 商品説明書、パッケージ、ECサイトなどの翻訳
- IR資料、営業用資料の翻訳
- 記事媒体の翻訳
- 契約書の翻訳
- 映像翻訳(字幕翻訳)
納品までの流れ
- メッセージにてお見積もりと納期などの確認
- お支払い
- データのご共有・編集
- 仮納品
- 修正
- 完全納品
ご発注前にご要望について詳細をお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、
追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
対応可能なメッセージアプリについて
やりとりに関しましては、ランサーズ上のメッセージ機能、Slack、chatworkでお願いいたします。
米国修士による正確かつ丁寧な翻訳【日本語と英語】行います
業務内容
米国大学にて修士課程を修了しております。また、大学は日本の国立大学を卒業しており、日本語と英語の翻訳を丁寧に行うことができます。医療やフィットネスに精通しており、専門的な分野の翻訳も対応可能でございます。
英→日翻訳では、英語の細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える翻訳を提供いたします。
日→英翻訳では日本語特有の表現を自然な英語として伝える翻訳を提供します。
【翻訳者としての強み】
・専門用語に強い英語レベル
→米国大学にて修士課程を修了しており、専門用語の扱いに長けております。
・専門用語に強いバイリンガル
→専門用語の意味を正確に汲み取り、違和感のない自然な表現に翻訳可能です。
・日米文化的背景を理解
→4年の米国生活を中西部で過ごしており、本質的な米国の文化を体験しております。
海外高校・世界トップ大学卒のプロ翻訳家が様々な日英・英日翻訳を承ります
業務内容
初めまして。英日・日英翻訳家として活動しております、k.yamaと申します。
フリーランスとしては今年で6年目になります。
■対応可能業務
あらゆる文章の英日・日英翻訳。動画字幕翻訳・文字起こしも承ります。
■経験ジャンル
医学、化学、海外ビジネス、経済、スポーツ系記事、ゲーム配信字幕、アニメ系動画、政治関連動画、プログラミング動画、スポーツ系動画字幕、履歴書など。また、大手企業の公式サイト翻訳の経験もあり。
■英語力について
カナダの高校・大学を卒業しております。日本でよく英語力の基準として使われるTOEICや英検は長年日本に戻っていないため所持しておりませんが、卒業したカナダの大学が世界ランキング20-30位に位置していることから、それ相応の英語力だとお考えいただければ幸いです。
どんな小さな依頼でも、まずはお気軽にご相談ください。
【翻訳】スペイン語に関する全ての疑問を解決します!ます
業務内容
スペイン在住フリーランスのプロ翻訳・通訳者です。
プロ歴は約20年で数多くの翻訳・通訳実績があります
年間作業実績は300件以上
外国語大学スペイン語学科卒業で国際検定最上級(C2)取得済み
スペインの大学で2年間留学後、日本・スペイン・メキシコで通訳・翻訳者として経験を積みました。
スペイン語はネイティブレベルで、スペイン人ネイティブによるダブルチェックを行っておりますので精度の高い成果物を納品できます。
安心してご依頼ください。
得意分野は映像、文化、環境、機械、法律、ファッション、料理、各種文書等々
作業の速さと自然な文章、納品後のアフターケアで好評を頂いています。
対応可能な言語と組み合わせ:日本語⇔スペイン語、英語⇔スペイン語、スペイン語⇔カタルーニャ語、日本語⇔カタルーニャ語
☆当方スペイン在住の為、”本日中に納品”とは、”スペイン時間の本日中の納品”を指します(時差7~8時間)。
家族関係証明書、戸籍、除籍、住民票など日本語⇔韓国語翻訳します
業務内容
家族関係証明書、戸籍謄本、除籍謄本、住民票など、翻訳させていただきます。
枚数が少ない場合は直接メッセージにてご相談ください。
内容を確認した上でお見積もりをお出しします。
手書きの書類にも対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
【ご相談から納品までの流れ】
①ご相談の際に枚数と希望納期を教えてください。
枚数によって見積金額を変更させていただきます。
↓
②金額と納期をご確認の上、ご購入いただきます。
↓
③PDFファイルもしくは文字がはっきり写っている写真をお送りください。
※日本語から韓国語への翻訳の場合は、戸籍などに記載されている固有名詞(人名、地名)の振り仮名をすべて教えていただけますと幸いです。(誤字により申請や届出に支障をきたさないためですので、ご協力をお願いいたします)
韓国語から日本語への翻訳の場合は、お名前の漢字名を教えてください。
漢字名が分からない場合はカタカナで表記させていただきます。
↓
④翻訳作業開始
↓
⑤納品
※日本語の人名、地名表記は韓国国立国語院の外来語表記法に従って表記させていただきます。
納品形式は印刷可能なPDFファイル
↓
⑥翻訳内容をご確認いただき、修正があれば教えてください。
↓
⑦修正後再納品・確認
↓
⑧納品完了
以上の流れとなります。
少しでも気になることなどございましたら、お気軽にご相談いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。
- 言語
- 韓国語
初回相談:バルセロナ(ヨーロッパ、スペイン )買付 商品発送代行 ます
業務内容
バルセロナ ブランド品・買付・商品発送代行をこちらのメニューで行なっております。
↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/137910
その前に、一度、バルセロナの状況、配送状況など、現状をリサーチしたい方に
1時間ほどビデオ通話にて、お話をさせていただきます。
また、配送費などの関連情報、資料も提供させていただきます。
- 言語
- スペイン語
1文字2円~、1word3円~ 翻訳歴14年のクオリティ!ます
業務内容
ビジネス翻訳全般に対応します(ビジネス文書全般、各社HP、契約書、約款、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)、医療分野(論文のアブストラクト、医療機器(MRI,除細動器など。特許分野独学中です…)、そのほか、安全データシート、医療系記事など). また最近は動画の翻訳もお引き受けしています。
14年の経験から、お客様のニーズに合わせた細かい提案もさせていただきます。
☆英検1級、TOEIC965点、通訳案内業国家資格、医学英語検定3級です♪
※まずは、"出品ランサー”のbeemoをクリックしていただき、直接ご連絡いただけたらと思います。直接のご連絡ですと、1文字(1 word)単位でのカウントが可能です。
<料金例・直接依頼の場合>
・1文字2円、I word 3円~
シンプルな手紙、業務のやりとり、お品書き、日本語ネイティブチェックなど。
・1文字4円、1 word 5円~
ビジネス文書、ウェブページ、業務規約、医療系で専門性の低い文章
・1文字6円、1 word7円
契約書、医療系資料など専門分野
金額計算ツール
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
※業務がすでに入っている場合は、即日お届けできない場合はございますが、納期はご相談に応じます。
買付・商品発送 スペイン バルセロナ(ヨーロッパ、海外)ます
業務内容
スペイン バルセロナ在住。
ブランド品の在庫確認、買い付け、リサーチをいたします。
ルイヴィトン、シャネル、エルメス、ロエべなど、ブランドショップも徒歩圏内にあり
交通費は基本的にはかかりません。
・メールにて在庫確認、一件550円×10回分=5500円〜 先払い
(電話での在庫確認は、1分1ユーロの通話料 実費のご負担お願いします)
・買い付け代金 1回 5500円〜
(高額商品、大きいものに関しては、ご相談の上、別途料金をいただきます)
・交通費 高額商品の場合、帰りだけタクシー代の実費2000円程度 +別途料金
※インボイスなど配送関係の書類は、商品の正規のお値段を記入させていただきます
- 言語
- スペイン語
技術仕様書やマニュアル、作業指示書などの技術翻訳(英語から日本語)を承ります
業務内容
半導体製造装置、自動車生産設備メーカーの社内(日/英)翻訳実績16年の専業技術翻訳者が技術資料の翻訳を承ります。
和訳:1文字@5円
英訳:1word@6円
原稿を送付いただければ、お見積りいたします。
・原稿は編集可能なファイル(Word、Powerpoint、Googleドキュメントなど)でご依頼いただけると幸いです。
・編集不可能なPDFファイルや画像ファイルなど、正確に文字数をカウントできない場合、概算でお見積りさせていただく場合があります。
・PDFの編集やレイアウト調整が必要となる場合には、別途料金をいただく場合がありますので、お見積りの際にご相談ください。
スケジュールや翻訳フロー、原稿フォーマットなどでご不明な点がございましたらご相談ください!最適な方法をご提案させていただきます。
経験豊富な翻訳家が高品質な英語翻訳をお手頃価格で承ります
業務内容
略歴
国立大学法学部卒業
国内生命保険会社勤務 20年
米国生命保険会社での勤務経験あり
ビジネス文書、契約文書を中心に翻訳歴15年
TOEIC935点
CFP、1級FP技能士
主な翻訳歴
官公庁作成の公文書の英和訳
グローバル企業の海外向けSNS運用
外資系金融機関の研修教材ローカライズ
業務委託契約書の英和訳
企業ホームページの翻訳
他、多数
翻訳ソフトは使用せず、ネイティブの方にも自然にニュアンスが正しく伝わる高品質な翻訳をご提供します。
得意なジャンルはビジネス全般、契約・法務、金融、経済、IT、EC、芸術、ゲーム、スポーツ等です。
納期やご予算によりご相談に応じます。
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
英文や英語の日記などを、自然で読みやすい英語に添削(1ワード2円)いたします
業務内容
エッセイの添削や課題英作文は様々な方法で利用されます。
留学準備や留学先、海外のサイトからのネット・ショッピング等、どのような英文・英作文でもご利用可能です。
英語日記は英語を毎日書くことで自然にライティング能力の向上を図ることのできる学習方法です。
これから英語で日記を書いてみたいと思っている人、すでに英語日記で書き始めたけれど、本当に正しい英語になっているのか不安な人には最適なサービスです。
MSワードの変更履歴で修正箇所を確認できます。
- 言語
- 英語
書籍や業務の翻訳・通訳(中国語(繁/簡)
業務内容
日本語書籍を中国語(繁体字も簡体字も可能)に翻訳
中国語書籍を日本語に翻訳
パンフレット・各種情報資料・契約書・ホームページ等々を中国語・日本語に翻訳
各種会議・会合・講演・交流会における中国語・日本語通訳の請負
【高品質&実績豊富】英語音声データの「文字起こし」承ります
業務内容
英語音声データの文字起こし。
コロナ禍で各種イベントや会議がオンライン化している現在、 文字起こしの必要性と重要性が高まりつつあります。数分間の短いデータから長時間のものまで、お気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
英語商談での逐次通訳サービス
業務内容
海外企業との商談での逐次通訳を行います。
(英語翻訳はメインのサービス内容ではありませんのでご注意下さい)
半日4時間からサービスを提供させて頂きます。
翻訳歴17年のベテランプロ翻訳家が、翻訳・通訳・レッスン等あたなのお力になります
業務内容
翻訳・通訳・校正・フランス語レッスンなど、
フランス語に関するお仕事全般をお引き受けさせていただきます。
日本在住17年のため、日本語でのコミュニケーションにおいて不足はございませんが、
日本人妻がフロントに立ち、お客様とのやり取りをさせていただきます。
スケジュール等、お急ぎの場合にはお気軽にご相談くださいませ。
※現在、翻訳が立て込んでおり、すぐに対応出来ない場合がございます。
ご了承いただけますようお願いいたします。
韓国ソウル 在住・各種商品買い付け代行いたします。(翻訳・通訳OK)
業務内容
日本語のできる韓国人です。
現在ソウル中区に住んでおり、日本人向け顧客センターに勤めている会社員です。
会社勤務時間もあり、稼働時間は19時~24時などと限りがございますが、翻訳、買取など
時間制限がゆるい業務でしたら責任もっていたします。
韓国語、日本語両方とも、片言ながら話せます。文書、メールのやり取りOKです。
業務内容は主に翻訳としますが、住まいが東大門(トンデムン)・明洞 (ミョンドン)に近いですので買い付け代行も可能です。
業務のご指示はライン、メール、携帯などで伺い、即返信いたします。
インバウンド受入対策・メニューの翻訳いたします!
業務内容
中国語のスキルを活かして、レストラン等のメニューや店舗案内等を翻訳いたします。
インバウンドのお客様をお迎えするための媒体掲載、web対策、Wi-fi環境整備等の各種準備についてもご相談に応じます。
オーストラリア向けNAATI認定翻訳(戸籍)
業務内容
オーストラリア政府(移民局)向け、戸籍翻訳。オーストラリア政府指定の書式、NAATI認定文、押印をしてPDFにて納品いたします。
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週50件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり50件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金4,000円+ランサーズ手数料
2回目以降7,000円+ランサーズ手数料
顧客対応件数が50件を超過した場合は 140円/件 を追加でお支払いください。
英語翻訳 日常英会話「YOUTUBEなど」
業務内容
TOEIC715点・現在箱根のホテル勤務(外国人観光客70%)・オーストラリアワーキングホリデー2年
英語のレベルがすこぶる高い訳ではありませんが、とにかく大好きで、翻訳でお役に立ちたくここに登録致しました。日→英の方が得意ですが、英→日もご依頼頂きましたら承ります。
資格がある訳ではありませんが、YOUTUBEを見るのが大好きなので、是非、作品に携わらせて頂けたらと思います。
ポルトガル語⇄日本語 翻訳・通訳
業務内容
日本語→ポルトガル語 1800文字まで(A41枚程度)
ポルトガル語→日本語 300~350単語(A41枚程度)
通訳に関しては、別途ご相談ください。
ご要望に合わせてご対応いたします。
【ポルトガル語翻訳(⇔日本語、英語)】まずはご気軽にご連絡ください☆
業務内容
主にポルトガル語の翻訳のお仕事をお受けしています。
ビジネス翻訳全般に対応します。(ビジネス文書全般、各社HP、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史など)
ポルトガル語⇔日本語、英語
どちらの言語でも対応できます。
ポルトガル語圏、英語圏ともに在住経験あり。
ビジネスシーン以外で使われるカジュアルな表現もお任せください。
お客様のニーズに合わせた細かい提案もさせていただきます。
まずはお気軽にご連絡ください。
英訳、和訳サービス
業務内容
A4サイズだったら50ページ2時間ほどで半導体のマニュアルでも所見で和訳します。英訳もお役所関係などの難しいものも比較的早めに納品可能。
ほかの仕事も兼ね合いがあり、納品設定を3日にしています。早めにできたときはすぐに納品させていただきます。
英語⇄日本語 スピーディに翻訳します!
業務内容
《日本語 ⇄ 英語 翻訳》
*TOEIC905点、英検準1級を取得してます。
*日本語記事・英語記事・ビジネスメール・SNS
幅広く対応可能です。
◇◇◇サービスの流れ◇◇◇
①ご相談・お見積り
簡単な仕事内容、納期、
その他ご要望などを伺います。
②ご注文
関連資料の送付や用途のご説明
③納期のご相談・決定
④翻訳開始
⑤翻訳後の文書をお送り
◇◇◇料金について◇◇◇
①英語 → 日本語
*500words : 1,000円
*以降、200wordsごとに+500円
②日本語 → 英語
*800字 : 1,000円
*以降、300字ごとに+500円
◇◇◇対応可能ご依頼◇◇◇
・メール・文献・資料・説明書などの翻訳
・YouTubeなどの音声読み起こし(アメリカ英語)
・論文の要約
・論文やエッセイの添削
依頼者様のお力になれるよう
正確かつスピーディーに対応します。
お見積もりだけでも大丈夫ですので、
お気軽にご相談ください☺︎
日越・越日翻訳承ります
業務内容
日越、越日翻訳を承ります。
【単価】
越文和訳/和文越訳
1ワード10円/1文字10円
先の料金は目安となります。翻訳分野、分量、納期によって多少の変動がございますので、お気軽にお問い合わせ下さい。なお、日→越翻訳につきましては、校正作業の関係上、少しお時間をいただく場合がございます(文書の内容にもよります)。
中国語(繁体字・簡体字)の高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。
業務内容
【職歴】
アメリカ大手IT会社にPMとして10年以上務めったことがある
==========================================
高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。
常に「お客様に喜んで頂ける翻訳を提供し続けます!」を目指しています。そのために、品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行っています。
「高品質・安く抑えたい・スピード納品」をお求めなら、お任せ下さい。
==========================================
【資格】
・PMP certification
・JLPT Level 1
・Six sigma Green Belt certification
・BPO(購買 会計 医薬(PV) オーダー管理 メンバー管理 IT)
【翻訳対応言語】
・10人の翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・ネイティブ中国語(簡体字、繁体字)(北京出身)
・ネイティブ英語
・ネイティブ韓国語
・ネイティブタイ語
【ナレーション】
1.ビジネスシーンナレーション
2.外国人向けビジネス教材のナレーション
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
Bitcoinなど仮想通貨
IEO(whitepaper)
募集情報
ゲーム
レジュメ・履歴書
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション(Youtube、Bilibili、Douyin(Tiktok))
仕様書
特許
製品カタログ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学
健康食品
決済
AI
金融(Fintech)
観光
インバウンド調査
商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
契約書
サイト利用規約とプライバシポリシー
NDA
【中国企業との交渉の代行】
【中国マーケティングリサーチ代行】
【中国のWeibo,wechatなどのSNS運用代行】
【対応ツール】
Gメール、Google spreadsheet、Dropbox、Chatwork、ZOOM、スカイプ、ライン、Slack、wechatなど
日英、英日翻訳
業務内容
【日本語→英語 / 英語→日本語 翻訳します】
基本的な翻訳に加えて、ブログやSNSの記事作成、
海外企業向けの商談資料作成、動画の字幕作成、
ビジネスメール作成など対応いたします!
機械的な翻訳ではなく文のつながりを意識し、
わかりやすく自然な文章作成を心がけます。
【納期 / 価格】
1000文字程度の文章量なら24時間以内に納品、それ以上でも出来るだけ3日以内に納品させて頂けるように努めます。
スピード納品をご希望の方もご相談ください。
※分量により納期や価格は変動します。応相談。
【経歴】
◆大学で英語を専攻(ビジネス英語含)
◆TOEIC 910点
◆英語指導者資格保有
◆業務委託で翻訳、通訳経験あり
◆留学経験あり
◆航空業界勤務(日常的に英語を使用)
【主に使用するツール】
Word / Excel / Powerpoint / 基本的な作業できます。
【得意なジャンル】
旅行 / 観光 / コスメ / ファッション / メイク / IT関連
【注意点】
出来るだけ幅広いジャンルに対応したいと思っておりますが、専門性が高い内容の場合、
その度合いによっては対応出来かねることもございますのでご了承ください。
英語→日本語、日本語→英語への翻訳
業務内容
英語の翻訳を承ります。
(ワード・エクセル・パワーポイント等形式は問いません)
海外の経営大学院での経験から、特にビジネス関連が得意です。
英語翻訳・英文和訳
業務内容
・英文の翻訳、英語和訳を提供します。
・pdf ファイルの文書で納品させていただきます。
・文法に完璧に説明がつく解釈をし、それをもとに作った和訳のみ提供します。
・どうしてこういう意味になるのか、というお問い合わせ受け付けます。文法に基づいた論理的な説明をいたします。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
韓国語の同時通訳(オンライン可)東大卒・ソウル大留学経験あり
業務内容
東大在学中に第三外国語で朝鮮語の単位を取り、東大卒業後、ソウル大学に編入しました。
ソウル大学は中退しましたが、十分に韓国語のスキルを磨きました。
日本に帰国後は、通訳案内業の資格を取り、国土交通省からの依頼で、訪日した韓国の会社との通訳を請け負う等、様々な経験を積んでいます。
分野は問いません。お気軽にご相談ください。
日本語⇔フィリピン語(タガログ語・セブアノ語・ビサヤ語)翻訳
業務内容
日本語から英語または英語から日本語の文章の翻訳を承ります。
当校はオンラインマンツーマン英会話レッスンを行っておりまして、
日本語・英語を話せるフィリピン人の先生が在籍しておりますため、
日本語からフ英語・英語から日本語の翻訳が可能でございます。
もちろん日本人スタッフも必ずチェックをしますのでご安心下さいませ。
ホームページやブログに掲載のための文章の翻訳、
書類等の翻訳などお客様の用途を問わず、翻訳のご対応をさせて頂いております。
当プランは500文字までの翻訳とさせて頂いております。
それ以上の文字数をご希望の場合はご相談下さいませ。
タガログ語翻訳
業務内容
タガログの通訳を提供しています。フィリピンと日本どちらにも在住経験がありますので、どちらの言語もネイティブです。
スピーディーで正確な翻訳をモットーにしています。
実績
医療通訳
ドキュメンタリーのタガログ語翻訳
【韓国語⇄日本語】なんでも翻訳します!
業務内容
日本語→韓国語 韓国語→日本語
日韓翻訳致します!
ある程度お急ぎ案件も対応可能です。
お急ぎの案件などもご気軽にご相談ください。
韓国語→日本語 日本語→韓国語 翻訳のお手伝いをいたします
業務内容
日本語→韓国語
韓国語→日本語の翻訳のお手伝いをいたします。
韓国留学・就業経験ありの日本人です。
現在は日本に在住しております。
美容・K-POPなど女性向けコンテンツ、日本人に伝わりやすい意訳が得意です。
SNS投稿、ブログ記事、メール文面なども
ビジネスでの翻訳経験がございます。
金額:500文字1000円
納品期間:24時間以内(ご相談可能)
・翻訳対象テキスト
・ご希望納期
・ご希望金額
など柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。
英文翻訳
業務内容
初めてで何かと至らないことがあるかと思いますが、可能な限りお客様の希望にこたえられるようなものに仕上げて聞きたいなと思っています。完成形に関しては要相談の後整えていきたいと思っています
英語⇔日本語 翻訳 英検準一級、メールやり取り、メニュー翻訳、
業務内容
お仕事相手や外国人ゲストとのやりとり、ホテルやレストランのメニュー翻訳
ご相談に応じます。
毎日10年以上外国人とメールでやりとりをしていますので、自然な翻訳をします。
早大卒トリリンガルがお手伝いします。中国語(北京語・上海語)⇄日本語(英語も可)
業務内容
通常納期は3日です。
A4用紙1枚数程度からご依頼承ります。
文字数が少ない場合でも最低料金一律1500円いただきます。
日本語→中国語 文字単価7円~
中国語→日本語 文字単価9円~
上海語→日本語 文字単価9円〜(音声北京語意訳による文字起こしは別料金)
トリリンガルのため英語との組み合わせ可能です。
フリーランスのため、スケジュールが合えばお急ぎで仕上げて欲しい場合も承ります(追加料金)
ウェブサイト翻訳などのプロジェクト方式や、五月雨形式の依頼も承ります。
その場合は文字数や納期に応じて見積もりをさせていただければと思います。(プロジェクトの途中で状況に応じて追加料金が発生する場合があります。)
ビジネス専門用語など煩雑な翻訳依頼についてもお受けしますが、専門用語に関するレファレンスなどを事前にいただけますと助かります。
仏和・和仏翻訳
業務内容
フランス語・日本語の記事・文章を日本語・フランス語に翻訳いたします。
薬剤師なので得意分野は医療です。
政治、エンターテインメントや広告などなんでも承ります。
その他専門分野はご相談ください。
文章の長さや難易度で金額は増減しますが、A4用紙一枚ほどで1500円が目安です。
本業の忙しい時期や内容によってはにお受けできない場合もありますのでご了承ください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。