仏検準一級資格所持者
東大仏文科卒、曜日祝日を厭わず稼働、仏英語翻訳実績多数。
本来元来学者•研究者志望であったが、家庭の事情その他により断念。大卒後半年間暫時塾講師として働く。その後、専攻語学を生かしフリーランス翻訳者に転身、仏•英語の実務翻訳に当たる。扱った分野•領域は多岐に亘る。およそ12年間ほどフリーランス翻訳者として精力的に活動も、健康を害し一線を退き療養に専念。爾来、年金生活者として暮らし現在に至るが、この程故あって翻訳者として再起を決意。活動を再開。
フリーランス翻訳者として活動していた若•壮年期時代に手掛けた翻訳実績の一例には、JICAより依頼のアフリカ開発途上国(具体的にはNiger)農業開発(治水灌漑、農地改良、作物栽培)関係のフランス語文献の翻訳、日本国郵政省(当時)依頼のフランス国郵便貯金制度事情調査を目的とするフランス語文献の翻訳(具体的にはATMの先駆、前身的機械とも言えるMinitelの説明文書、仏国郵便貯金制度の具体的仕組み•内容の解説文の翻訳)、フランス-パリ郊外シャルル=ド=ゴール空港建設整備に関する仏語文献の翻訳、航空一般•航空機(Airbus)関連の仏語文献の翻訳、自動車関連の仏語文献の翻訳、音楽-フランスの現代歌曲(ポピュラージャンル)の歌詞の翻訳、フランス製シャンプーの研究解説文の翻訳、などがある。
元来、フランス文学研究者志望だったことからフランス文学•哲学の作品、著述の出版翻訳を手掛けたいとの潜在的希望が従来より根強くあるが、もしその機会に恵まれ、提供されれば喜んで積極的に参画従事したいとの思いを強く保持する。
英語翻訳も仏語翻訳と同様に手掛ける。ジャンルを問わない。文科的理科的との別を問わない。再生エネルギー、再生医療(生命科学)、量子コンピューター、人工知能AIなどの現代的話題も積極的に取り組み、果敢にアタックしたい。法務、医療、特許などの従来よりの翻訳の主要業務分野にも好悪、差別なく取り組む用意がある。
基本的なPC操作に問題はなし。Word,Excel,Powerpoint 等を満足にこなし、処理する。もし問題が生じたとしても自ら解決、克服する自信がある。
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます







